19-25 mars 2025

Pour voir la semaine du 12-18 mars, cliquez ici / To see the week of 12-18 March, click here

Pour voir les derniers jours (26-29 mars), cliquez ici / To see the last days (26-29 March), click here

Mardi 25 mars 2025 / Tuesday 25 March 2025

Rendez-vous à 6h du matin sur le dock. Jurriaan me dépose avec le dinghy et repart sur « Songster ». Me voilà seul à attendre… Viendra, viendra-pas ? J’ai déjà eu tellement de déceptions avec les perliculteurs depuis trois semaines, que je ne veux pas encore y croire. Mais voilà qu’un pick-up gris s’avance lentement vers moi… avec Vaimiti au volant et deux autres personnes. Elle a tenu parole ! Mon reportage sur la perle peut enfin commencer ! Nous traversons l’île vers Gatavake, puis empruntons la route vers le nord de l’île : Kirimiro, Teauorogo, Apeakava, Taku. En route, une cinquième personne monte à bord. Finalement, on arrive à un endroit avec quelques cabanes, des filets, un petit embarcadère. Nous sommes sept à monter sur une barge plate en alu, équipée d’un hors-bord puissant. / Meeting at 6 a.m. at the dock. Jurriaan drops me off with the dinghy and heads back to « Songster. » Here I am, alone, waiting… Will she come or won’t she? I’ve already had so many disappointments with pearl farmers over the past three weeks that I still can’t believe it. But then a gray pickup truck slowly pulls up to me… with Vaimiti at the wheel and two other people. She’s kept her word! My report on pearl farming can finally begin! We cross the island to Gatavake, then take the road to the north of the island: Kirimiro, Teauorogo, Apeakava, Taku. On the way, a fifth person climbs aboard. Finally, we arrive at a place with a few huts, nets, and a small pier. Seven of us climb onto a flat aluminum barge equipped with a powerful outboard engine.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

On file à toute vitesse sur une mer relativement calme et un temps au beau fixe vers l’une des 169 exploitations perlières sur pilotis qui parsèment toute la côte nord-ouest de Mangareva. La concession de Vaimiti couvre 34 hectares marins. Tout autour de nous des centaines de bouées. Je vais découvrir aujourd’hui ce qui se trouve dessous. / We’re speeding across relatively calm seas and fine weather toward one of the 169 pearl farms on stilts that dot the entire northwest coast of Mangareva. Vaimiti’s concession covers 34 hectares of sea. All around us are hundreds of buoys. Today, I’m going to discover what lies beneath.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une fois arrivé, je découvre un immense espace de travail, mais aussi de séjour, avec bureau, 2 chambres à coucher, toilettes. Vaimiti nous prépare un café. Alors que les ouvriers se mettent chacun à sa tâche, on s’installe à table. L’interview peut commencer. Vaimiti (vai=eau, miti=mer), son prénom semble prémonitoire ! Elle a 37 ans. Diplômée en économie, elle a travaillé à l’Assemblée Territoriale à Papeete et ne se destinait absolument pas à la reprise de la ferme perlière fondée par ses grands-parents dans les années 1980. Mais voilà… Après les grands-parents, c’étaient les parents et quand ceux-ci cessèrent de travailler, il fallait bien que quelqu’un continue l’exploitation, très rentable. C’est ainsi qu’elle retourna à sa terre natale, et gère la ferme perlière avec sa sœur aînée depuis quatre ans. Elles produisent entre 40 000 et 90 000 perles par an, qui seront majoritairement exportées vers la Chine. / Once at the pearl farm, I discover a huge workspace, but also a living room, with an office, 2 bedrooms, and a toilet. Vaimiti prepares us a coffee. While the workers each get down to their task, we sit down at the table. The interview can begin. Vaimiti (vai=water, miti=sea), her first name seems premonitory! She is 37 years old. A graduate in economics, she worked at the Territorial Assembly in Papeete and had absolutely no intention of taking over the pearl farm founded by her grandparents in the 1980s. But there you go… After the grandparents, it was the parents, and when they stopped working, someone had to continue the very profitable operation. This is how she returned to her native island and has been managing the pearl farm with her older sister for the past four years. They produce between 40,000 and 90,000 pearls per year, most of which are exported to China.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

D’abord une mise au point : on parle toujours de la perle noire de Tahiti. Mais en fait, il s’agit de celle des Gambier, qui produisent 70% des perles polynésiennes, et celles de meilleure qualité. La perle des Gambier est réputée pour être la plus belle de Polynésie. / First, a clarification: we always talk about the Tahitian black pearl. But in fact, it’s the one from the Gambier Islands, which produces 70% of Polynesian pearls, and the highest quality. The Gambier pearl is renowned for being the most beautiful in Polynesia.

Bizarrement, les huîtres de culture sont tous mâles. Les femelles sont sauvages. La perliculture commence avec la pose de capteurs. Ce sont des sortes de « brosses » suspendues par centaines sous de longues lignes. Ce sont les centaines de flotteurs que nous avions vus en route pour Aukena. L’idée est d’offrir un support aux larves véligères qui essaiment par millions dans l’eau du lagon. Une fois accrochées elles se transforment en coquillages minuscules : les naissains. On attend alors 2 ans, afin que les jeunes huîtres atteignent 3-7 cm. Ces coquillages sont alors récoltés (le “détroquage”), puis attachés de façon hélicoïdale autour d’un cordage, que l’on remet en mer pour grandir encore pendant 2 ans : ce sont les “torrents”, exhibés ici par Samy. / Oddly enough, cultured oysters are all male. The females are wild. Pearl farming begins with the installation of captors. These are a kind of « brushes » suspended by the hundreds under long lines. These are the many floats we saw on the way to Aukena. The idea is to provide support for the veliger larvae that swarm by the millions in the lagoon water. Once attached, they transform into tiny shells: spat. One then waits 2 years for the young oysters to reach 3-7 cm. These shells are then harvested (the « détroquage »), then tied in a helical fashion around a rope, which is put back into the sea to grow for another 2 years: these are the « torrents », exhibited here by Samy.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Retournons à ce qui se passe pendant ce temps à la ferme. Les huîtres adultes relevés sur les torrents, qui ont donc environ 4 ans, sont nettoyées en vue de la greffe. Tout le monde s’y met. / Let’s return to what’s happening at the farm. The adult oysters collected from the “torrents”, which are therefore about four years old, are being cleaned in preparation for grafting. Everyone is getting involved.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Après, c’est au tour de Maimiti (pas Vaimiti !), de les entrouvrir au moyen d’un outil spécial, puis de les maintenir ouvertes au moyen de coins qu’elle insère entre les deux valves. / Then it is Maimiti’s turn (not Vaimiti!) to open them using a special tool, then to keep them open using wedges that she inserts between the two valves.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pendant que Maimiti lui apporte les huîtres ouvertes, Xiaoqin, le greffeur chinois, a préparé tout son matériel. On dirait une panoplie miniature de gynécologue… / While Maimiti brings him the opened oysters, Xiaoqin, the Chinese grafter, has all his equipment ready. It looks like a miniature gynecologist’s kit…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ils ont choisi quelques huîtres dont la qualité de la nacre est particulièrement belle. Hélas pour elles, elles seront sacrifiées… Xiaoqin découpe le bord du manteau, celle qui produit la nacre. / They chose a few oysters whose mother-of-pearl was particularly beautiful. Unfortunately for them, they will be sacrificed… Xiaoqin cut off the edge of the mantle, the one that produces the mother-of-pearl.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Des lanières de tissu qui en résultent, il enlève ensuite la partie noire, inapte à la greffe. Il en résulte des rubans de tissu producteurs de nacre. / From the resulting strips of tissue, he then removes the black part, which is unsuitable for grafting. The result is smooth ribbons of tissue that produce mother-of-pearl.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ces rubans sont ensuite découpés en morceaux de 3 mm environ, ce sont les greffons. Les nucléus sont des billes fabriquées à partir d’huîtres du Mississippi, mollusques d’eau douce. La couleur jaune est une pellicule d’antibiotiques afin d’améliorer les chances d’obtenir des perles. / These ribbons are then cut into pieces of about 3 mm, these are the grafts. The nuclei are beads made from Mississippi oysters, freshwater mollusks. The yellow color is a film of antibiotics to improve the chances of obtaining pearls.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Xiaoqin introduit le greffon et un nucléus dans une poche de l’animal correspondant à sas glande sexuelle. Un travail de haute précision, qui doit être exécuté le plus rapidement possible afin d’éviter de trop stresser l’animal. Pendant la journée, le Chinois exécutera 450 greffes ! / Xiaoqin inserts the graft and a nucleus into a pocket of the animal corresponding to its sex gland. This is a highly precise job, which must be performed as quickly as possible to avoid overly stressing the animal. During the day, the Chinese will perform 450 grafts!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

On laisse Maimiti et Xiaoqin à leur travail de greffe et on retourne en mer avec la barge remplie de bouées. À son bord, Samy est le matelot alors que Moana se mettra à l’eau. Les deux – extrêmement costauds – sont Tahitiens et non Mangaréviens. / We leave Maimiti and Xiaoqin to their grafting work and return to sea with the barge filled with buoys. On board, Samy is the deck hand while Moana is about to enter the water. The two—extremely strong built—are Tahitian, not Mangarevian.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Je me mets à l’eau également. Elle est très chargée en particules et la visibilité plutôt réduite. Sous de longues lignes horizontales, maintenues à l’aide de flotteurs, se trouvent les “kangarous”, poches en résille plastique contenant les coquilles greffées, qui y resteront au minimum 18 mois afin de donner des perles de qualité. Les autorités exigent que le nucléus soit recouvert d’une couche d’au moins 0,8 mm de nacre. En restant aussi longtemps dans l’eau, une multitude d’organismes de “fouling” (algues, éponges, ascidies…) se fixeront sur ces poches, les alourdissant considérablement. Or, pour donner les meilleures perles, il faut que les huîtres soient maintenues à une profondeur entre 1 et 2 mètres environ. Aujourd’hui, pour remonter les lignes, Moana va fixer des flotteurs supplémentaires. Sinon, un nettoyage périodique a lieu aussi, assurant également une meilleure circulation d’eau dans les kangarous. Tout se passe en apnée, la fixation des bouées pour Moana, la photographie pour moi. / I also get into the water. It’s heavily laden with particles and visibility is rather limited. Under long horizontal lines, held in place with floats, are the « kangaroos, » plastic mesh pockets containing the grafted shells, which will remain there for at least 18 months to produce quality pearls. The authorities require that the nucleus be covered with a layer of at least 0.8 mm of mother-of-pearl. By remaining in the water for so long, a multitude of « fouling » organisms (algae, sponges, sea squirts, etc.) will attach to these pockets, making them considerably heavier. However, to produce the best pearls, the oysters must be kept at a depth of approximately 1 to 2 meters. Today, to raise the lines, Moana will attach additional floats. Otherwise, periodic cleaning also takes place, also ensuring better water circulation in the kangaroos. Everything happens while freediving, the attachment of the buoys for Moana, the photography for me.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Retour à la ferme. Dans les greffons produits par Xiaoqin, Maimiti perce des petits trous (à un endroit non vulnérable), afin de les attacher dans de nouveaux kangarous à l’aide de fils de nylon. / Back at the farm. Maimiti drills small holes in the grafts produced by Xiaoqin (in a non-vulnerable spot) in order to attach them to new kangaroos using nylon threads.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

On les transfère en mer, où les huîtres entameront leur séjour de 18 mois. / They are transferred to the sea, where the oysters will begin their 18-month stay.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Entretemps, Maimiti a préparé du korori – muscles d’huîtres perlières – que je déguste : directement du producteur au consommateur ! / In the meantime, Maimiti has prepared some korori – pearl oyster muscles – which I am tasting: directly from producer to consumer!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Je visite les toilettes : les plus belles au monde ! Une porte dans la paroi en face de moi ouvre sur le récif et l’horizon. Faire ses besoins avec un tel panorama, quel luxe ! / I visit the restrooms: the most beautiful in the world! A door in the wall opposite me opens onto the reef and the horizon. Doing one’s business with such a panoramic view—what luxury!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Avant de rentrer, je me mets à l’eau une dernière fois. Sur le récif, une multitude de coraux-champignons. / Before heading back, I enter the water one last time. On the reef, there are a multitude of mushroom corals.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pas mal de méduses Aurelia aurita aussi. / Quite a few Aurelia aurita jellyfish too.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une longue journée, pendant laquelle j’ai vu et appris plein de choses. Un grand merci, Vaimiti ! / It was a long day, during which I saw and learned a lot. Many thanks, Vaimiti!

Lundi 24 mars 2025 / Monday 25 March 2025

Aujourd’hui, mauvais temps. On ne bouge pas. Alors que Christopher est parti à l’école, j’interviewe Camila et Jurriaan pour mon article sur leur tour du monde dans le journal “Ouest France”. Du coup, pour une fois, pas grand-chose à raconter… Sur le port, on pèse les sacs d’huitres perlières. Ils partiront destination Corée du Sud via Papeete. / Bad weather today. We’re not moving. While Christopher is off to school, I’m interviewing Camila and Jurriaan for my article on their world tour in the newspaper « Ouest France. » So, for once, there’s not much to report… At the port, they are weighing the bags of pearl oysters. They’ll be heading to South Korea via Papeete.

20250324-0104 copy

20250324-0109 copy

Sur un pilier, bel exemple de zonation verticale  : les balanes résistent mieux à la dessication que les petites littorines noires. / On a pillar, a fine example of vertical zonation: the barnacles resist desiccation better than the small black periwinkles.

20250324-0111 copy

Ah oui, bonne nouvelle : demain matin 6h, rendez-vous avec Vaimiti. Vaimiti ? Oui, la propriétaire d’une ferme perlière ! À 4 jours de mon départ, mon reportage va-t-il quand-même se faire ? Et en plus le temps s’améliore ! Ne nous emballons pas ! On verra… / Oh yes, good news: tomorrow morning at 6 a.m., meeting with Vaimiti. Vaimiti? Yes, the owner of a pearl farm! With four days to go before my departure, will I finally be able to carry out my reporting? And what’s more, the weather is improving! Let’s not get carried away! Wait and see..

Dimanche 23 mars 2025 / Sunday 23 March 2023

 Le vent s’est considérablement renforcé. Mais il y a le soleil. On redescend sur la plage de Taravai, pour y saluer Hervé, qui n’était pas là hier quand on a acheté les fruits à Valérie, son épouse : il était parti chasser les chèvres sauvages dans la montagne. / The wind has picked up considerably. But the sun is shining. We head back down to Taravai beach to greet Hervé, who wasn’t there yesterday when we bought fruit from his wife, Valérie: he was out hunting wild goats in the mountains.

1

Soudain, sa chienne, sans prévenir, me saute dessus et me mord le bras, déchirant ma peau en retombant. Hervé est désolé, ce n’est jamais arrivé auparavant. On désinfecte, on applique de l’Aloe vera. Affaire classée… Je demande : « Comment s’est passé ta chasse, hier ? » « J’ai attrapé deux chèvres. Je les dépèce sur place et ne descends que la viande. » « Au fait, Hervé, qu’est-ce que tu utilises comme fusil ? » « Je n’ai pas de flingue, je chasse avec la chienne ! » Ah bon, je comprends mieux : elle a dû me prendre pour une chèvre ! Une fois sur le bateau, j’appelle l’urgence médicale, pour demander si j’ai besoin de me faire vacciner contre la rage. Réponse négative : il n’y a pas de rage dans les îles. Espérons… la maladie est mortelle ! / Suddenly, his dog, without warning, jumps on me and bites my arm, tearing my skin as she falls. Hervé is sorry, it’s never happened before. We disinfect, we apply Aloe vera. Case closed… I ask: « How did your hunt go yesterday? » « I caught two goats. I skin them on the spot and only take down the meat. » « By the way, Hervé, what kind of gun do you use? » « I don’t have a gun, I hunt with the dog! » Oh well, I understand better now: she must have thought I was a goat! Once on the boat, I call the emergency doctor to ask if I need to be vaccinated against rabies. The answer is negative: there is no rabies in the islands. Let’s hope so… the disease is fatal!

2

On visite une nouvelle fois l’église Saint-Gabriel. / We visit Saint Gabriel’s church once more.

3

Symbolisme. La représentation du Sacré-Cœur de Jésus reprend les symboles de la Passion : la couronne d’épines, les flammes entourant le Cœur de Jésus traduisent la miséricorde et l’amour ardent du Sauveur. Le Cœur de Jésus est représenté au milieu d’une lumière intense signe de son amour rayonnant. / Symbolism. The representation of the Sacred Heart of Jesus uses the symbols of the Passion: the crown of thorns and the flames surrounding the Heart of Jesus reflect the mercy and ardent love of the Savior. The Heart of Jesus is depicted in the midst of an intense light, a sign of His radiant love.

4

Le bois du tabernacle est incrusté de nacre. Je reconnais certains symboles (croix de Malte, colombe du Saint-Esprit, triangle de la Sainte Trinité) / The wood of the tabernacle is inlaid with mother-of-pearl. I recognize certain symbols (Maltese cross, dove of the Holy Spirit, triangle of the Holy Trinity)

5

6

Sur le chemin qui mène à l’église poussent des fleurs qui n’y étaient pas encore la semaine dernière. Intervention du Saint Esprit ? / On the path leading to the church, flowers grow that were not there last week. Intervention of the Holy Spirit?

7

8

Père et fils navigateurs. On rentre au bateau, car le temps se gâte : vent de plus en plus fort et nuages menaçants à l’horizon. Il paraît qu’un bout de dépression va quand même arriver sur nous. Traversée vers Rikitea, sur une mer de plus en plus agitée. / Sailors, father and son. We return to the boat, as the weather deteriorates: increasingly strong winds and threatening clouds on the horizon. Apparently, a piece of low pressure is still coming our way. We cross to Rikitea, on increasingly rough seas.

9

Une fois au mouillage, le temps se couvre et la pluie s’abat sur nous. Le vent est de plus en plus fort. Il paraît qu’on en aura pour 24 heures environ. Donc mardi on devrait retrouver le beau temps… pour ma visite de ferme perlière ? / Once at anchor, the weather clouds over and rain falls. The wind is getting stronger and stronger. Apparently, it’ll be like this for about 24 hours. So, on Tuesday, we should have good weather again… for my pearl farm visit?

10

Samedi 22 mars 2025 / Saturday 22 March 2025

La journée commence par un beau lever de soleil sur Akamaru et les îles environnantes. La météo est incertaine. La dépression dont nous avons essuyé la queue hier risque de revenir par le sud. / The day begins with a beautiful sunrise over Akamaru and the surrounding islands. The weather is uncertain. The low pressure system whose tail we encountered yesterday is likely to return from the south.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pour le moment, le temps est radieux. Nous nous rendons à terre sur Taravai. / The weather is beautiful so far. We’re heading ashore at Taravai.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Voici le portail d’accès à l’église Saint-Gabriel, aux symboles de la Congrégation des Sacrés-Cœurs de Jésus et de Marie (également connue sous le nom de Pères de Picpus). / This is the entrance gate to the Church of Saint Gabriel, with its symbols of the Congregation of the Sacred Hearts of Jesus and Mary (also known as the Picpus Fathers).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous nous approvisionnons en fruits chez la toujours souriante Valérie : bananes, noix de coco, fruits de l’arbre à pain, papayes… / We stock up on fruit from the ever-smiling Valérie: bananas, coconuts, breadfruit, papayas…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Et puis, la cerise sur le gâteau : Jurriaan et moi allons plonger pour la première fois en 3 semaines que je suis à bord. Ici, près de l’île Agakauitai, la mer, ouverte à l’océan, est houleuse. Aussi demandons-nous à l’équipage du « Silvie » de nous accompagner sur le petit pneumatique afin de faire la surveillance de surface. Jaclyn s’en charge. Nous nous immergeons sans savoir sur quel type de fond on va tomber. Pas mal de particules qui ne vont pas me rendre la vie facile pour faire des photos. Mais, vers 15 m de fond, nous tombons sur un récif très riche, très dense, avec des coraux à perte de vue. Cela faisait longtemps que je n’avais pas vu un récif aussi sain ! Beaucoup de coraux ramifiés, Acropora et Pocillopora. / And then, the cherry on the cake: Jurriaan and I are going to dive for the first time in the 3 weeks I’ve been on board. Here, close to Agakauitai Island, the sea, open to the ocean, has a long swell. So we ask the crew of « Silvie » to accompany us on the small inflatable to do surface monitoring. Jaclyn takes care of it. We dive without knowing what type of bottom we’ll encounter. Quite a few particles that won’t make my life easy for taking photos. But, at around 15 m deep, we come across a very rich, very dense reef, with corals as far as the eye can see. It’s been a long time since I’ve seen such a healthy reef! Lots of branching corals, Acropora and Pocillopora.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Même à 15 m, la houle se fait encore sentir fortement, et nous sommes à chaque passage de vague ballotés sur plusieurs mètres. Ce n’est pas très commode, mais ne nous empêche pas de profiter du paysage. Peu de poissons en revanche. Quelques beaux mérous très timides, un banc de fusiliers, quelques poissons-papillon… On continue d’admirer les coraux. / Even at 15 m, the swell is still felt strongly, and we are tossed for several meters with each wave. It’s not very comfortable, but it doesn’t stop us from enjoying the scenery. There are few fish, however. A few beautiful, very shy groupers, a school of fusiliers, a few butterfly fish… We continue to admire the corals.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les coraux ramifiés impressionnent par leur taille. Mais il y a également des colonies massives, comme ce corail-cerveau Platygyra. / The branching corals are impressive in their size. But there are also massive colonies, such as this Platygyra brain coral.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un corail mou ou alcyonaire, du genre Sinularia. / A soft or alcyonarian coral, of the genus Sinularia.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Des zoanthaires aussi, comme ce zoanthaire-soleil Palythoa heliodiscus. / Zoanthids too, like this sunray zoanthid Palythoa heliodiscus.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Plus tard, en snorkeling, encore un SinularIa en eau peu profonde. Il semble avoir blanchi un peu. / Later, while snorkeling, another Sinularia in shallow water. It seems to have bleached a little.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Même à faible profondeur, l’architecture des acropores est impressionnante ! / Even in shallow water, the architecture of the acroporas is impressive!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une grande colonie de corail de feu, ou millépore. / A large colony of fire coral, or Millepora.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La journée se termine. La dépression passe au sud et nous épargne. / The day is ending. The depression is passing to the south and is sparing us.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans ma cabine, le matériel photo, rincé, sèche. Les bouteilles sont vides. Pas de compreesseur à bord… Une seule plongée en Polynésie en 4 semaines ? C’est toujours mieux que rien ! La journée était belle ! / In my cabin, the camera equipment is rinsed and drying. The tanks are empty. No compressor on board… Only one dive in Polynesia in four weeks? It’s still better than nothing! The day was beautiful!

17

L’image satellite et la météo marine prévoient que la dépression nous frôlera sans vraiment nous atteindre. On aura donc quelques coups de vent et quelques averses cette nuit. De quoi me bercer dans mon sommeil… / Satellite imagery and marine forecasts predict that the depression will brush past us without actually hitting us. So, we’ll have a few gusts of wind and a few showers tonight. Enough to lull me to sleep…

Vendredi 21 mars 2025 / Friday 21 March 2025

Aujourd’hui, à l’école de Rikitea, c’était la fête traditionnelle du « taratutu », avec des chants, des danses, des déclamations. Le mot taratutu (“férocité, sauvagerie”) a une signification presque guerrière – il s’agit d’impressionner. C’est le peu qui subsiste de la culture mangarévienne et cette tradition est enseignée dès la maternelle et l’école primaire. Christopher et sa petite amie Filise, tous deux 3 ans et demi, sont provisoirement inscrits à la maternelle. Pour préparer les couronnes et les colliers, les mamans cueillent les fleurs nécessaires le soir précédent. / Today at Rikitea school, it was the traditional « taratutu » festival, with songs, dances, and declamations. The word taratutu (« ferocity, savagery ») has an almost warlike meaning—it’s about impressing. This is the little that subsists of Mangarevian culture, and this tradition is taught from kindergarten and elementary school onward. Christopher and his girlfriend Filise, both 3 and a half years old, are provisionally enrolled in kindergarten. To prepare the necessary crowns and necklaces, the mothers pick the needed flowers the evening before.

1

Mais une grosse dépression arrive. On passe la nuit sous des rafales de vent et des pluies torrentielles. Comme j’ai rendez-vous à 8h du matin avec un perliculteur, je ne peux pas accompagner Camila et Jurriaan au taratutu. C’est bien dommage, car j’attends plus d’une demi-heure sous la pluie, le Mont Duff se perdant dans les brumes. Finalement, dans la bonne tradition de la mafia perlière, mon rendez-vous arrive : « Pas aujourd’hui, vu le temps, on ne travaille pas ! » Et du coup, j’ai loupé les chants et danses traditionnels… / But a major depression is on its way. We spend the night in gusts of wind and torrential rain. Since I have an appointment at 8 a.m. with a pearl farmer, I can’t accompany Camila and Jurriaan to the taratutu. It’s a shame, because I wait for more than half an hour in the rain, Mount Duff disappearing into the mist. Finally, in the good tradition of the pearl mafia, my appointment arrives: « Not today, given the weather, we’re not working! » And so, I miss the traditional songs and dances…

2

Voici une photo de Christophe lors de la présentation, parmi ses camarades mangaréviens. [Photo Camila de Conto] / Here is a photo of Christophe during the presentation, among his fellow Mangarevians. [Photo Camila de Conto]

3-Camila de Corto

Nous décidons de retourner à Taravai pour le weekend. / We decide to return to Taravai for the weekend.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Lorsque le soleil fait une courte apparition, j’en profite pour photographier la petite famille avec mon drone. / When the sun makes a brief appearance, I take the opportunity to photograph the little family with my drone.

5

Ainsi que le petit Mangarévien blond aux yeux bleus et sa maman. / As well as the little blond blue-eyed Mangarevian and his mother.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Aujourd’hui n’était donc pas ma journée la plus productive… J’en profite : je suis en vacances pour une fois ! / So today wasn’t my most productive day… I’m taking advantage of it: I’m on holidays for once!

Jeudi 20 mars 2025 / Thursday 20 March 2025

Jurriaan attendait avec impatience le retour de Vanessa, l’unique coiffeuse de l’île, qui était partie en vacances depuis un mois. Il est vrai qu’il commençait à avoir une sacrée tignasse ! / Jurriaan was eagerly awaiting the return of Vanessa, the island’s only hairdresser, who had been on vacation for a month. It must be said that he was starting to develop quite a mop of hair!

IMG_9628 copy

Nous voilà en route pour Gatavake, de l’autre côté de l’île. Une sacrée promenade sous le cagnard, surtout après l’excursion d’hier. On lève le pouce à la première voiture venue (il y a très peu de véhicules qui circulent) et nous voilà en autostop avec une dame très aimable qui nous dépose chez Vanessa, qui s’occupe de Jurriaan, puis, dans la foulée, de moi. / Here we are, on our way to Gatavake, on the other side of the island. Quite a walk in the blazing sun, especially after yesterday’s excursion. We give the thumbs up to the first car that comes along (there are very few vehicles on the road) and here we are, hitchhiking with a very kind lady who drops us off at Vanessa’s, who takes care of Jurriaan, and then, shortly after, me.

7

Le résultat est probant. Pour mon ami du moins. / The result is convincing. For my friend at least.

8

Cela fait presque trois semaines que je suis aux Gambier. Cela fait autant de temps que j’essaie en vain d’entrer en contact avec un perliculteur à des fins de reportage : interview, visite guidée de ferme perlière et photos… On m’a recommandé plusieurs personnes, j’ai leurs numéros de téléphone ou leurs mails. Mais ou bien je ne reçois pas de réponse, ou alors je m’entends dire « On a trop de travail en ce moment, je n’ai pas le temps, mais essayez Untel… » avec le même résultat. / I’ve been in the Gambier Islands for almost three weeks now. During all the time, I’ve been trying in vain to contact a pearl farmer for reporting purposes: interviews, guided tours of pearl farms, and photos. Several people have been recommended to me; I have their phone numbers and emails. But either I don’t get a response, or I hear, « We’re too busy right now, I don’t have time, but try So-and-so… » with the same result.

Je vois bien des sacs avec des milliers d’huîtres perlières (un sous-produit de la culture des perles) qui attendent le prochain bateau de ravitaillement sur le quai de Rikitea afin d’être transportés à Tahiti. / I can see bags with thousands of pearl oysters (a by-product of pearl farming) waiting for the next supply boat at the Rikitea dock to be transported to Tahiti.

1

Mais point de rencontres avec des perliculteurs… Aujourd’hui, avec Jurriaan, nous nous sommes rendus vers une ferme perlière dans la baie. On a été bien reçus par les ouvriers, dont l’un a même appelé son patron pour demander si celui-ci me permettrait de faire mon reportage. Résultat des courses : demain je pourrais participer à une visite guidée pour touristes (payante) avec possibilité d’acheter des perles à la fin. Ce n’est pas vraiment mon idée pour faire un reportage. Mais cet après-midi, rencontre avec Vaimiti, jeune patronne d’une exploitation perlière. Le courant passe. En principe, mardi prochain, rendez-vous à 6h du matin, pour une journée entière sur sa ferme perlière ! Alléluia ! Espérons que cette fois-ci, le reportage pourra vraiment démarrer ! / But no meetings with pearl farmers… Today, Jurriaan and I went to a pearl farm in the bay. We were well received by the workers, one of whom even called his boss to ask if he would allow me to do my report. As a result, tomorrow I could participate in a guided tour for tourists (for a fee) with the possibility of buying pearls at the end. This is not really my idea of reporting. But this afternoon, I met Vaimiti, the young owner of a pearl farm. A friendly encounter. In principle, next Tuesday, we’ll meet at 6 a.m. for a full day on her pearl farm! Hallelujah! Let’s hope that this time, my report can really get going!

Sur le quai, outre les sacs de coquillages, il y a des jeunes qui pêchent. Avec une adresse spectaculaire, ils sortent un poisson après l’autre. / On the quayside, besides the bags of shellfish, there are young people fishing. With spectacular skill, they catch one fish after another.

2

C’est Camila qui a remarqué en première de petits poissons multicolores qui broutent les algues qui poussent sur le ponton, juste sous la surface. / It was Camila who first noticed small, multi-colored fish grazing on the algae growing on the pontoon, just below the surface.

3

Il s’agit de canthigasters, de la famille des tétraodons. Pas besoin de boîtier sous-marin équipé de flash. Je photographie les animaux simplement avec mon téléphone portable, à travers la surface. / These are pufferfish. No need for an underwater housing equipped with strobes. I simply photograph the animals with my cell phone, through the surface.

4

Lorsqu’ils montrent leur ventre jaune, je peux chercher leur nom dans mon guide sur l’Indopacifique qui se trouve à bord. Il s’agit du canthigaster tacheté (Canthigaster solandri). Le bouquin le signale entre 10 et 20 m de profondeur. Dès maintenant je peux affirmer qu’il remonte à 0 m ! / When they show their yellow bellies, I can look up their name in my Indo-Pacific field guide on board. It’s the spotted toby (Canthigaster solandri). The book says it’s found between 10 and 20 meters deep. Now I can confirm that it swims up to 0 meters!

5

Allez, ça suffit pour aujourd’hui ! Bisou et bonne nuit ! / Well, that’s it for today! A kiss and good night!

6

Mercredi 19 mars 2025 / Wednesday19 March 2025

Aujourd’hui, nous avions décidé de monter à l’un des sommets de l’île. Au lieu du Mont Duff (441 m), nous avons opté pour le Mont Mokoto (427 m). Juste 400 m me diriez-vous, mais en partant du niveau de la mer, ça fait un sacré dénivelé ! Je savais que j’allais souffrir, mais cela allait être pire que mes craintes… Camila ne se sentant pas bien, elle décide de ne pas venir. Mais Jurriaan et moi avons été rejoints par Jaclyn, venant d’un voilier hollandais ami. Au début, le chemin traversant les bois n’était pas trop difficile. Pourtant, on commençait déjà à transpirer ! / Today we decided to climb one of the island’s peaks. Instead of Mount Duff (441 m), we opted for Mount Mokoto (427 m). Just 400 m, you might say, but starting from sea level, that’s quite a difference in altitude! I knew I was going to suffer, but it was to be worse than I expected… Camila wasn’t feeling well, so she decided not to come. But Jurriaan and I were joined by Jaclyn, coming from a friendly Dutch sailboat. At first, the path through the woods wasn’t too difficult. However, we were already starting to sweat!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Malheureusement, la forêt originale de Mangareva a presque totalement disparu. Les missionnaires du 19ème siècle ont fait couper les arbres Kou’eriki, endémiques de l’île et hautes de 6 à 15 m, pour la construction des églises. Des pins ont été plantés, et nous traversons une forêt totalement artificielle. Le tapis d’aiguilles de pin rend la progression difficile, car c’est très glissant. On se demande ce que ça va être à la descente… / Unfortunately, the original Mangareva forest has almost completely disappeared. 19th-century missionaries cut down the Kou’eriki trees, endemic to the island and 6 to 15 meters tall, for the construction of churches. Pine trees have been planted, and we are crossing a completely artificial forest. The carpet of pine needles makes progress difficult, as it is very slippery. We wonder what it will be like on the way down…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jaclyn cueille des fruits comestibles pour nous désaltérer. / Jaclyn picks edible fruit to quench our thirst.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une fois sortis de la forêt, la montée devient de plus en plus raide. Et le soleil tape très fort maintenant… / Once out of the forest, the climb becomes increasingly steep. And the sun is beating down very hard now…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Au bout de deux heures et demi d’effort (et pas mal de pauses pour me permettre de reprendre mon souffle), nous arrivons au sommet. Je souris, car je pense que le pire est fait… Derrière moi, le mont Duff. [Photo Jurriaan Kloek] / After two and a half hours of effort (and quite a few breaks to catch my breath), we reach the summit. I smile, because I think the worst is over… Behind me, Mount Duff. [Photo Jurriaan Kloek]

5b

On est tous contents d’y être arrivés. La vue est splendide, je me mets immédiatement à faire des photos. [Selfie Jaclyn Bolt] / We’re all happy to have arrived. The view is splendid, I immediately start taking pictures. [Selfie Jaclyn Bolt]

5c

Vers le nord, vue sur les fermes perlières de Gatavake. J’en reparlerai (j’espère du moins, car cela s’avère difficile…). / Looking north, a view of the Gatavake pearl farms. I’ll talk about it again (at least I hope so, because it’s proving difficult…).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Vers l’ouest, les îles d’Agakauitai et Taravai, où nous étions le weekend dernier. / To the west, the islands of Agakauitai and Taravai, where we were last weekend.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Vers le sud, des récifs frangeants dans tous les tons de turquoise et de bleu. / To the south, fringing reefs in all shades of turquoise and blue.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le mont Duff avec son impressionnante falaise. Nous décidons de redescendre vers son pied par un autre chemin que celui de l’aller. / Mount Duff with its impressive cliff. We decide to descend to its foot by a different route than the one we came in.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La nature est riche en fleurs divers. / Nature is rich in various flowers.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

20250319-fleurs

On repasse par la forêt. La descente est aussi pénible et presque aussi fatigante que la montée. / We return through the forest. The descent is as arduous and almost as tiring as the ascent. 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Presque arrivé en bas je perds pied en glissant sur le tapis d’aiguilles de pin. En tentant de freiner ma chute, je me fais très mal au bras et à l’épaule, déjà fragiles avant. Je me suis probablement fait une déchirure musculaire… / Almost at the bottom, I lose my footing, slipping on the carpet of pine needles. Trying to break my fall, I severely injure my arm and shoulder, which were already fragile beforehand. I probably tore a muscle…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous passons devant les ruines du Couvent de Rouru, fondé par le Père Cyprien en 1836. Je reparlerai plus longuement de la mission catholique plus tard. / We pass the ruins of the Rouru Convent, founded by Father Cyprien in 1836. I will tell more about the Catholic mission later.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Après 8 km de marche tout terrain, je termine la journée avec les pieds en bouillie, des crampes aux jambes et le bras endolori. Je dois me rendre à l’évidence : je n’ai plus 30 ans ! Mais… j’ai profité d’une vue imprenable sur tout l’archipel ! / After 8 km of off-road hiking, I ended the day with sore feet, leg cramps, and a painful arm. I have to face the facts: I’m not 30 anymore! But… I did enjoy a breathtaking view of the entire archipelago!