L’Elbe / The Elbe

Print

Pour lire les blogs du chapitre précédent, cliquez ici : Danube 

To read the blogs of the previous chapter, click here: Danube 

Vendredi 30 juin & samedi 1 juillet 2023 – Friday 30 June & Saturday 1 July 2023. Le retour à la maison – The way back home

Europ Assistance nous procure une voiture de location. En route vers nos amis Leo et Ellis à Apeldoorn, soudain apparait devant nous un camion belge avec sur son plateau… La Charmante ! Rencontre inattendue et émouvante : nous n’arrivons pas à nous séparer de notre fidèle compagne. ••• Europ Assistance provides us with a rental car. On the way to our friends Leo and Ellis in Apeldoorn, suddenly appears in front of us a Belgian truck with on its flatbed… La Charmante! An unexpected and moving encounter: we cannot separate ourselves from our faithful companion.

20230630-6292

Nous dépassons La Charmante, le cœur serré. Notre belle aventure est définitivement terminée. ••• We overtake La Charmante, with heavy hearts. Our beautiful adventure is definitely over.

20230630-6312b

Heureusement, nous passons cette première soirée en compagnie de bons amis, Leo et Ellis, à Apeldoorn. La bonne ambiance nous fait temporairement oublier l’issue misérable de notre voyage si fantastique. ••• Fortunately, we spend this first evening in the company of good friends, Leo and Ellis, in Apeldoorn. The good atmosphere makes us temporarily forget the miserable outcome of our formidable trip.

20230630-avec Leo et Ellis

Le 1er juillet, anniversaire de nos 40 ans de vie commune, nous sommes de retour à la maison. Ce voyage nous a rapprochés encore plus. Merci, ma Marie-Xavier, pour avoir été une si formidable copilote, non seulement pendant ces 7 semaines en Charmante, mais surtout pendant ces plus de 2000 semaines passées ensemble ! ••• On July 1st, the anniversary of our 40 years together, we are back home. This trip has brought us even closer. Thank you, my Marie-Xavier, for having been such a great co-pilot, not only during these 7 weeks in La Charmante, but especially during these more than 2000 weeks spent together!

Jeudi 29 juin 2023Thursday 29 June 2023 – Cuxhaven-Nieuwediep – 232 km (total 6941 km)

1-20230629-Cuxhaven-Nieuwediep-232km copy

Jeudi noir… Peut-être la fin de La Charmante, et ça a failli être la nôtre… Pourtant tout avait si bien commencé ! Le matin, nous avions fait nos adieux à Cuxhaven, avec son phare datant de 1803 qui n’a cessé son activité qu’en 2001. ••• Black Thursday… Perhaps the end of La Charmante, and it could have been ours… Yet everything had started so well! In the morning, we said goodbye to Cuxhaven, with its lighthouse dating from 1803 which only ceased its activity in 2001.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Devant la base aéronavale de Nordholz-Cuxhaven est exposé ce Breguet Br.1150 Atlantic. Il a fait pousser des ailes à Marie-Xavier ! Nous sommes définitivement sur le chemin du retour, après avoir réussi notre pari. Nous comptons couvrir les 880 kilomètres restants en 4 jours, en passant par les Pays-Bas et la Belgique. ••• In front of the Nordholz-Cuxhaven naval air base is exhibited this Breguet Br.1150 Atlantic. Marie-Xavier got wings as well! We are definitely on the way back, having won our bet. We plan to cover the remaining 880 kilometers in 4 days, passing through the Netherlands and Belgium.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Bremerhaven, La Charmante pose devant le navire-école ‘Schulschiff Deutschland’, trois-mâts carré construit en 1927, inscrit depuis 1994 au registre des monuments historiques du Land de Brême. ••• In Bremerhaven, La Charmante poses in front of the training ship ‘Schulschiff Deutschland’, a square three-master built in 1927, since 1994 in the register of historical monuments of the Land of Bremen.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Westerstede, je fais un dernier réglage des freins, dont les garnitures commencent à être sérieusement usées. ••• In Westerstede, I make a final adjustment to the brakes, the linings of which are beginning to be seriously worn.

5-20230629-6256-Westerstede copy

Nous avalons les kilomètres sous un ciel de plomb. Notre chemin, par les petites routes de la Frise orientale, est monotone. Rien à voir, rien à photographier… Il s’en dégage une atmosphère de tristesse et de pauvreté. Mais dès la frontière néerlandaise franchie, tout change. Les routes sont bordées d’arbres et de belles demeures. Quelle différence !••• We cover the kilometers under a leaden sky. Our way, by the small roads of East Friesland, is monotonous. Nothing to see, nothing to photograph… There is an atmosphere of sadness and poverty. But as soon as we cross the Dutch border, everything changes. The roads are lined with trees and beautiful homes. What a change !

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous roulons bien en avançant vers Assen. Demain, je voulais visiter le mémorial du camp de Westerbork, le camp de transit d’où mon père était parti vers Theresienstadt/Terezin en septembre 1944. Le dernier tronçon de 30 km se fait sur une route à 4 voies. Je n’aime pas trop, mais bon, parfois c’est inévitable. Nous roulons donc paisiblement, à notre vitesse de croisière de 55-60 km/h, lorsque je vois surgir dans mon rétroviseur un bolide noir lancé à toute vitesse. Je n’ai pas le temps de réagir que nous sommes heurtés par l’arrière. Le choc est énorme et nous projette en avant. La Charmante commence à zigzaguer à une vitesse que j’ai du mal à contrôler… Pourtant, je ne sais pas comment, j’arrive à nous immobiliser sur le bord de la route. Ma main droite est paralysée, avec des fourmillements. Nous avons tous les deux mal à la nuque, aux épaules : le ‘coup du lapin’. Mais nous sommes vivants, nous ne sommes pas blessés, j’ai réussi à éviter des tonneaux, tout cela aurait pu être bien pire… La circulation est arrêtée sur une voie, la voiture qui nous a percutée s’y trouve de travers, avec plein de débris, les airbags gonflées. ••• We are advancing well as we drive towards Assen. Tomorrow, I wanted to visit the Westerbork camp memorial, the transit camp from where my father left for Theresienstadt/Terezin in September 1944. The last 30 km stretch is on a 4-lane road. I don’t really like it, but sometimes it’s inevitable. We are therefore driving peacefully, at our cruising speed of 55-60 km/h, when I see a black speeding car appear in my rearview mirror. I don’t have time to react as we are hit from behind. The shock is enormous and projects us forward. La Charmante begins to zigzag at a speed that I find difficult to control… However, I don’t know how, I manage to stop us on the side of the road. My right hand is paralyzed, tingling. We both have pain in the neck, in the shoulders: whiplash. But we’re alive, we’re not hurt, I managed to avoid rollovers, it could all have been much worse… Traffic is stopped in one lane, the car that hit us is there sideways, with full of debris, airbags inflated.

9-20230629-6272 copy

Ses trois occupants, deux jeunes femmes et un enfant, ne sont que très légèrement blessés, heureusement. Mais que s’est-il donc passé ? La conductrice avoue ne pas savoir. « Je ne sais pas, c’est comme s’il y avait un blanc, je n’ai rien vu arriver. » Merci… Entretemps la police et une ambulance sont arrivés sur place. Premiers constats. ••• Its three occupants, two young women and a child, are only very slightly injured, fortunately. But what happened? The driver admits not knowing. « I don’t know, it’s like there was a blank, I didn’t see anything happen.“ Thank you… Meanwhile the police and an ambulance arrived on the spot. First findings.

10-20230629-6277 copy

Les dégâts de notre pauvre Charmante ne sont pas spectaculaires mais un examen approfondi montre que toute la carcasse, châssis et carrosserie ont été déformées. Les longerons sont tordus, les portières coincent et ont du mal à s’ouvrir… Pourra-t-on réparer tout ça ? Quelle fin inattendue du voyage ! Nous espérions rentrer victorieusement à la maison, il n’en sera rien. La police insiste que l’on dégage le plus rapidement possible. Un remorqueur est arrivé sur place. Nous récupérons l’essentiel de nos bagages. Dernier regard sur notre si chère Charmante, qui nous a si bien conduite par monts et par vaux, sur presque 7000 km. Notre aventure s’arrête là… Ce n’est pas parce que La Charmante n’aurait pas tenu le coup, ni par une faute de conduite de son chauffeur. C’est le mauvais sort, l’inattention d’une jeune Néerlandaise, qui ont mis une fin abrupte à notre belle aventure. ••• The damage to our poor Charmante is not spectacular but a thorough examination shows that the entire carcass, chassis and bodywork have been deformed. The rails are twisted, the doors get stuck and have trouble opening… Can we fix all this? What an unexpected end to the trip! We hoped to return home victoriously, it will not be. The police insist that we get out as soon as possible. A tug arrived on the scene. We collect most of our luggage. Last look at our dear Charmante, who drove us so well over hill and dale, over almost 7000 km. Our adventure ends there… It’s not because La Charmante wouldn’t have held up, nor because of a fault in the conduct of its driver. It was bad luck, the inattention of a young Dutch woman, who put an abrupt end to our nice adventure.

11-20230629-6282 copy

Nous nous engouffrons dans la voiture de police avec nos bagages. Ils nous déposent devant un grand hôtel près de la ville de Groningue. Ce sera notre dernier check-in… ••• We rush into the police car with our luggage. They drop us off in front of a large hotel near the city of Groningen. This will be our last check-in…

12-20230629-6285 copy

Nous prévenons nos enfants, tentons de les rassurer. Nous prévenons les amis chez qui on devait passer demain. On appelle Europ Assistance. Ils assureront le rapatriement de La Charmante au Luxembourg et s’occuperont du notre. J’ai retrouvé les sensations de ma main droite, mais mon bras me fait encore mal. Une équipe de trois médecins vient m’ausculter dans notre chambre d’hôtel. Rien de grave d’après eux, des problèmes musculaires qui s’arrangeront bientôt. J’espère ! ••• We call our children, try to reassure them. We call the friends where we were to stay tomorrow. We call Europ Assistance. They will ensure the repatriation of La Charmante to Luxembourg and will take care of ours. I have regained feeling in my right hand, but my arm still hurts. A team of three doctors comes to examine me in our hotel room. Nothing serious according to them, muscle problems that will soon be fixed. I hope so!

13-20230629-6286

Nous nous couchons. Nous nous enlaçons. Notre grande aventure est finie. Mais nous sommes encore bien vivants ! ••• We go to bed. We embrace. Our great adventure is over. But we are still very much alive!

Mercredi 28 juin 2023Wednesday 28 June 2023 – Hamburg-Cuxhaven – 158 km (total 6709 km)

1-20230628-Hamburg-Cuxhaven-158km copy

Nous quittons la grande ville de Hambourg et nous retrouvons bientôt sur de petites routes pavées qui font trembler La Charmante et ses occupants. ••• We leave the big city of Hamburg and soon find ourselves on small cobbled roads that make La Charmante and its occupants tremble.

2-20230628-6219-Hamburg-Neuenfelde copy

La région est caractérisée par de grands corps de ferme en briques et colombages, avec des toits de chaume, comme ici à Hamburg-Neuenfelde et à Jork. ••• The region is characterized by large brick and half-timbered farmhouses with thatched roofs, as here in Hamburg-Neuenfelde and Jork.

3-20230628-6230-Hamburg-Neuenfelde copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Toujours à Jork, une grande ferme plutôt délabrée, mais qui mériterait d’être totalement restaurée. ••• Also in Jork, a large rather dilapidated farmhouse, but which deserves to be completely restored.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sur une poutre, l’inscription ‘EIN FRIEDSAM HAUS AUF HEIMATGRUND DAS HÖCHSTE GLÜCK IM ERDENRUND’ (« Une maison paisible sur le sol de la patrie – le plus grand bonheur tout autour de la Terre ») ••• On a beam, the inscription ‘EIN FRIEDSAM HAUS AUF HEIMATGRUND DAS HÖCHSTE GLÜCK IM ERDENRUND’ (“A peaceful house on the soil of the motherland – the greatest happiness all around the Earth”)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sur la même poutre, on peut lire ‘CONSTRUITE 1750’ et ‘RÉNOVÉE 1936’. On retrouve cette même année fatidique, 1936, au-dessus de la porte. Hitler est alors au sommet de sa gloire. À Berlin se déroulent les Jeux Olympiques. Qui n’a pas encore vu le fantastique film de Leni Riefenstahl sur les Jeux : je le recommande ! Elle a inventé le film moderne, aussi bien par les mouvements et positions de caméra que par un montage spectaculaire. (https://www.youtube.com/watch?v=H3LOPhRq3Es). En 1936, le propriétaire était sans doute un bon patriote, allant juste à intégrer un Stahlhelm et les feuilles de chêne dans la décoration. ••• On the same beam, we can read ‘CONSTRUCTED 1750’ and ‘RENOVATED 1936’. We find this same fateful year 1936 above the door. Hitler is then at the height of his glory, in Berlin the Olympic Games take place. Who has not yet seen Leni Riefenstahl’s fantastic film on the Games, I recommend to do so! She invented modern film, both through camera movements and positions and through spectacular editing. (https://www.youtube.com/watch?v=H3LOPhRq3Es). The 1936 owner was undoubtedly a good patriot, going as far as to incorporate a Stahlhelm and the oak leaves into the decoration.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Oldendorf, La Charmante pose devant un des nombreux moulins à vent de la région. ••• In Oldendorf, La Charmante poses in front of one of the many windmills in the region.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Cadenberge, l’église Saint-Nicolas avec son clocher en bois, construit en 1337 et rénové en 1723. ••• In Cadenberge, the Saint-Nicolas church with its wooden bell tower, built in 1337 and renovated in 1723.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Derrière l’église, un modeste monument en granit proclame « Souvenez-vous 1914-1918 (pas visible sur la photo) 1939-1945 ». Combien de traces partout le long de notre périple de presque 7000 km, ont rappelé la folie des hommes ? ••• Behind the church, a modest granite monument proclaims “Remember 1914-1918 (not visible in the photo) 1939-1945”. How many traces everywhere along our journey of almost 7000 km, recalled the madness of men?

11-20230628-6244-Cadenberge copy

Derniers kilomètres. À Cuxhaven, La Charmante emprunte, une fois de plus, une piste cyclable, cette fois-ci pour voir la mer de Nord. En arrière-plan, un porte-conteneurs entre dans l’estuaire de l’Elbe. ••• The last kilometers. In Cuxhaven, La Charmante once again uses a cycle path, this time to see the North Sea. In the background, a container ship enters the Elbe estuary.

12-20230628-6251-Cuxhaven copy

Le compteur indique 6701 kilomètres. Le défi de suivre le Danube et l’Elbe est derrière nous. Nous demandons à une passante de faire la photo de notre équipe : La Charmante, Marie-Xavier et moi. Yesss ! Nous l’avons fait ! ••• The odometer reads 6701 kilometers. The challenge of following the Danube and the Elbe is behind us. We ask a passerby to take a picture of our team: La Charmante, Marie-Xavier and me. Yes! We did it !

IMG_6254

Il ne nous reste plus qu’à rentrer, via les Pays-Bas et la Belgique. Un trajet de 700 km que nous comptons couvrir en trois jours. ••• All that remains is for us to return, via the Netherlands and Belgium. A journey of 700 km that we intend to cover in three days.

Mardi 27 juin 2023Tuesday 27 June 2023 – St.Dionys-Hambourg – 74 km (total 6551 km)

1-20230627-St.Dionys-Hamburg-74km

Nous atteignons Hambourg par le Alte Harburger Elbbrücke, construit entre 1897-1899, qui enjambe le bras sud de l’Elbe. C’est le dernier pont de ce genre encore en service à Hambourg, mais seulement pour cyclistes et piétons. ••• We reach Hamburg via the Alte Harburger Elbbrücke, built between 1897-1899, which spans the southern arm of the Elbe. It is the last bridge of its kind still in use in Hamburg, but only for cyclists and pedestrians.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

3-20230627-6201

Une fois de plus, nous nous faisons un peu coquins pour la photo… Jadis, les piliers en grés étaient surmontés d’aigles impériaux en bronze. ••• Once again, we are a little naughty for the photo… In the past, the sandstone pillars were surmounted by imperial bronze eagles.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

4b-20230627-vieux pont copy

Plus loin, avant de traverser le bras nord de l’Elbe, La Charmante fait l’admiration d’un groupe d’ouvriers. ••• Further on, before crossing the north arm of the Elbe, La Charmante is admired by a group of workers.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

6-20230627-6211

Nous nous rendons à la nouvelle Philharmonie. Dans le garage couvert, nous avions une place spécialement réservée pour nous ! ••• We go to the new Philharmonie. In the covered garage, we had a place specially reserved for us!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La Philharmonie de l’Elbe, œuvre de l’architecte Christoph Lieben-Seutter, a été érigée dans le quartier Hafencity, sur la rive du bras nord de l’Elbe, à la jonction du port. ••• The Elbphilharmonie, the work of architect Christoph Lieben-Seutter, was erected in the Hafencity district, on the bank of the northern arm of the Elbe, at the junction of the harbour.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le bâtiment mesure 110 mètres de haut. Trois anciennes grues saugrenues semblent lui faire le salut hitlérien ! ••• The building is 110 meters high. Three bizarre old cranes seem to give it the Hitler salute!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pour moi, la chose la plus importante à voir est le port, formé par l’Elbe qui rejoint la mer du Nord, 100 km plus loin, en un large bras de mer aménagé par l’Homme. Ici, les marées se font déjà sentir et déterminent la navigation. Nous embarquons pour une visite du port en bateau, mais démarrons sous une pluie battante pour passer dans le dédale de petits canaux qui desservaient jadis les magasins où étaient stockées des marchandises venant du monde entier, ainsi que des produits allemands pour l’exportation. Servant maintenant comme bureaux et habitations, l’architecture, tout en briques, est remarquable. ••• For me, the most important thing to see is the port, formed by the Elbe which joins the North Sea, 100 km further on, in a wide arm of the sea transformed by Man. Here, the tides make themselves already felt and determine the navigation. We embark on a tour of the port by boat, but start in the pouring rain to pass through the maze of small canals that once served the storehouses where goods from all over the world were stored, as well as German products for export. Now used as offices and living quarters, the all-brick architecture is remarkable.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais il faut garder en mémoire que la majorité des ‘anciens bâtiments’ à Hambourg ont été reconstruits après-guerre. En effet, l’Opération Gomorrhe, une suite de bombardements alliés pendant 9 jours (du 25 juillet au3 août 1943) avait réduit la majorité de la ville en gravats et cendres. La campagne Alliée fit 45.000 morts et 80.000 blessés. Voici à quoi pouvait ressembler un quartier résidentiel de la ville après la tempête de feu de la nuit du 27 au 28 juillet 1943… ••• But keep in mind that the majority of the ancient buildings’ in Hamburg were rebuilt after the war. Indeed, Operation Gomorrah, a series of Allied bombings during 9 days (from July 25 to August 3, 1943) had reduced the majority of the city to rubble and ashes. The Allied campaign left 45,000 dead and 80,000 wounded. This is what a residential area of the city looked like after the firestorm of the night of July 27-28, 1943…

ROYAL AIR FORCE BOMBER COMMAND, 1942-1945. (CL 3400) Oblique aerial view of ruined residential and commercial buildings south of the Stadtpark (seen at upper right) in the Eilbek district of Hamburg, Germany. These were among the 16,000 multi-storeyed apartment buildings destroyed by the firestorm which developed during the raid by Bomber Command on the night of 27/28 July 1943 (Operation GOMORRAH). The road running diagonally from upper left to low... Copyright: © IWM. Original Source: http://www.iwm.org.uk/collections/item/object/205023601
(© Imperial War Museum)

Notre embarcation débouche sur l’estuaire portuaire de l’Elbe et en même temps le soleil revient, nous offrant de belles vues sur la ville reconstruite. ••• Our boat emerges on the port estuary of the Elbe and at the same time the sun returns, offering us beautiful views of the rebuilt city.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans le port proprement dit, partout des grues. Les énormes ‘œufs de Pâques’ font partie du système d’assainissement des eaux rejetées par les 1,9 millions d’habitants de la ville, la deuxième d’Allemagne, après Berlin et avant Munich. ••• In the port proper, cranes everywhere. The huge ‘Easter eggs’ are part of the sewage treatment system for the water discharged by the 1.9 million inhabitants of the city, the second in Germany, after Berlin and before Munich.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ponts et grues, malgré leur fonctionnalité évidente, sont parfois de véritables œuvres d’art. ••• Bridges and cranes, despite their obvious functionality, are sometimes true works of art.

18-20230627-collage

Le transport maritime a été révolutionné par l’invention, en 1956, des conteneurs standardisés par un génie américain, Malcolm McLean. Nous observons le déchargement de trois porte-conteneurs géants, le ‘HMM Dublin’ (bleu), le ‘Cap San Sounio’ (orange), et le ‘Ever Alp’ (vert). ••• Maritime transport was revolutionized by the invention, in 1956, of standardized containers by an American genius, Malcolm McLean. We observe the unloading of three giant container ships, the ‘HMM’ Dublin (blue), the ‘Cap San Sounio’ (orange), and the ‘Ever Alp’ (green).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le premier mesure 400 m de long pour 61 m de large, avec un tirant d’eau de 16 m, pouvant transporter 24.000 conteneurs ! ••• The first one is 400 m long and 61 m wide, with a draft of 16 m, and can carry 24,000 containers!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le bulbe de son étrave, servant à réduire la résistance de l’eau, est une véritable sculpture. ••• The bulb of its bow, which reduces water resistance, is a real sculpture.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Soudain apparait dans le ciel un avion ‘Beluga’ (Airbus A300-600ST), faisant la navette entre le site d’Airbus Industries à Hambourg et le site d’assemblage à Toulouse. Après le géant des mers, le géant du ciel. ••• Suddenly, a ‘Beluga’ plane (Airbus A300-600ST) appears in the sky, shuttling between the Airbus Industries site in Hamburg and the assembly site in Toulouse. After the giant of the seas, the giant of the sky.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ainsi s’achève l’avant-dernier jour de notre périple le long de l’Elbe. ••• This is how the penultimate day of our journey along the Elbe ends.

Lundi 26 juin 2023Monday 26 June 2023 – Lenzen – Sankt Dionys – 114 km (total 6477 km)

1-20230626-Lenzen-Sankt Denys-114 km copy

Nous traversons la Basse-Saxe direction Nord-Ouest. De jolis paysages agricoles, de mignonnes petites villes avec des maisons à colombages, comme ici à Dömitz. ••• We cross Lower Saxony in a northwesterly direction. Pretty agricultural landscapes, cute little towns with half-timbered houses, like here in Dömitz.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pas mal de délabrement aussi. Presque un demi-siècle de régime communiste sous la DDR ont parfois laissé des traces qui ne sont pas encore effacées. ••• Quite a bit of disrepair too. Almost half a century of communist rule under the DDR has sometimes left traces that have not yet been erased.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le magasin de pièces automobiles semble définitivement abandonné. ••• The auto parts store seems permanently abandoned.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ce qui est bien dommage… Peut-être auraient-ils pu faire quelque chose pour le démarreur de La Charmante ? En attendant, avec encore plus de 1000 km devant nous, je dois démarrer à la manivelle après chaque arrêt… Pour ceux de courte durée, je laisse tourner le moteur.  ••• Which is too bad… Perhaps they could have done something for the starter of La Charmante? In the meantime, with still more than 1000 km ahead of us, I have to start with the crank after each stop… For short ones, I keep the engine running.

6-20230626-6163-Dömitz copy

Peu après Dömitz, sur le bord de la route menant vers un pont enjambant l’Elbe, ce panneau qui proclame, carte du rideau de fer à l’appui : « Ici, l’Allemagne et l’Europe étaient divisées jusqu’au 7 décembre 1989 à 10 heures ». On pensait la guerre froide terminée, et voilà qu’elle a recommencée… ••• Shortly after Dömitz, on the side of the road leading to a bridge over the Elbe, this panel which proclaims, with a map of the Iron Curtain in support: « Here, Germany and Europe were divided until December 7, 1989 at 10 a.m.”. We thought the Cold War was over, now it has started again…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Notre route s’écarte parfois de l’Elbe, que nous retrouvons alors un peu plus loin. ••• Our route sometimes deviates from the Elbe, which we then find a little further on.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le village de Hitzacker est ravissant. Ses demeures, pour la plupart très anciennes mais bien restaurées, sont accompagnées d’une petite pancarte retraçant son histoire. En attendant, c’est un vrai plaisir pour les yeux ! ••• The village of Hitzacker is lovely. Its residences, most of them very old but well restored, are accompanied by a small sign retracing its history. In the meantime, it’s a real pleasure for the eyes!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

11-Hitzacker

Sur les poutres de certaines façades, des écrits. Je m’amuse à tenter d’en déchiffrer non seulement l’écriture gothique, mais aussi l’ancien dialecte régional, s’approchant parfois de mon néerlandais natal. « Wenn eener kommt und to mi segt : Ick mog dat alle Lüde recht, den seg’ick leeve Fründ mit Gunst: Lehr mi uck düsse swore Kunst » (« Quand quelqu’un vient et me dit : je suis juste avec tout le monde, alors je dis mon cher ami, de grâce, apprends-moi aussi cet art difficile ») ••• On the beams of certain facades, writings. I have fun trying to decipher not only the Gothic script, but also the old regional dialect, which sometimes comes close to my native Dutch. « Wenn eener kommt und to mi segt: Ick mog dat alle Lüde recht, den seg’ick leeve Fründ mit Gunst: Lehr mi uck düsse swore Kunst » (« When someone comes and says to me: I am fair with everyone, so I say my dear friend, please teach me too this difficult art”)

12-spreuk

« Eens hett de Harderkaat hier staan an is in Rook un Füür vergaan, 1548. Düt Huus wurr buut mit Börgerfliet in Gottvertruun te jedeen Tied » (« Jadis le ‘Harderkaat’ se trouvait ici et est parti en fumée et feu. 1548. Cette maison a été construite avec la diligence des citoyens et la confiance en Dieu par tout temps ») ••• « Eens hett de Harderkaat hier staan an is in Rook un Füür vergaan, 1548. Düt Huus wurr buut mit Börgerfliet in Gottvertruun te jedeen Tied » (« Once the ‘Harderkaat’ stood here and went up in smoke and fire. 1548. This house was built with the diligence of citizens and trust in God in at all times”)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

« Du wat du wullt, de Lüüd snakt doch! » (« Fais ce que tu veux, les gens jaseront de toute façon ! ») ••• « Du wat du wullt, de Lüüd snakt doch! » (“Do what you want, people will gossip anyway!”)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous rencontrons Annabelle, jeune femme pleine d’émotions, qui dans le cours de nos discussions passe du fou-rire aux larmes. ••• We meet Annabelle, a young woman full of emotions, who in the course of our discussions goes from laughter to tears.

20230626-6184 copy

Le temps se couvre. Nous traversons un paysage vallonné avec des forêts de pins et des cultures de pommes de terre. ••• Heavy clouds cover the sky. We cross a hilly landscape with pine forests and potato crops.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Des bourrasques de plus en plus fortes secouent La Charmante et soudain le ciel s’ouvre en un déluge d’une violence inattendue. Notre unique essuie-glace est incapable d’évacuer l’eau qui ruisselle sur le pare-brise, j’ai du mal à voir la route et m’arrête en catastrophe sur le bas-côté. ••• Increasingly strong gusts shake La Charmante and suddenly the sky opens up in a deluge of unexpected violence. Our single windscreen wiper is unable to evacuate the water which runs down the windshield, I have trouble seeing the road and I stop in panic on the side.

17-20230626-6189-Bleckede copy

Nous avons rendez-vous avec Beate, une Allemande que j’avais connue en 1963 et dont j’avais été follement amoureux. ••• We have an appointment with Beate, a German girl I had known in 1963 and with whom I had been madly in love.

18-1966 Beate copy

Retrouvailles exactement 60 ans plus tard ! Nous avons passé une agréable soirée en compagnie de Beate et son mari, Erich. ••• Reunion exactly 60 years later! We spent a pleasant evening with Beate and her husband, Erich.

19-20230626-6192 copy

Dimanche 25 juin 2023Sunday 25 June 2023 – Magdeburg – Lenzen – 188 km (total 6363 km)

1-20230625-Magdeburg-Lenzen-188km copy

À Magdebourg, vile célèbre pour l’expérience des hémisphères par Otto von Guericke en 1654 (si cela ne vous dit rien, regardez sur : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hémisphères_de_Magdebourg), nous voulions voir la ‘Citadelle Verte’, ensemble architectural créé par Friedensreich Hundertwasser, qui devait trancher avec la cathédrale gothique et les immeubles staliniens de l’ancienne DDR, tout en étant une oasis de verdure en plein centre-ville : Hundertwasser était un fervent écologiste. ••• In Magdeburg, city famous for the hemispheres experiment by Otto von Guericke in 1654 (if that doesn’t ring a bell, look at: https://en.wikipedia.org/wiki/Magdeburg_hemispheres), we wanted to see the ‘Green Citadel ‘, an architectural ensemble created by Friedensreich Hundertwasser, which was to contrast with the Gothic cathedral and the Stalinist buildings of the former DDR, while being an oasis of greenery in the heart of the city: Hundertwasser being a fervent ecologist.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

L’étonnante beauté de l’ensemble nous remplit de joie, quelque peu réduite par le fait que le démarreur de La Charmante, qui avait déjà donné des signes de faiblesse depuis quelques jours, refusait définitivement de fonctionner, malgré l’intervention récente en Tchéquie… À partir de maintenant, le démarrage se fait à la manivelle ! ••• The astonishing beauty of the whole fills us with joy, somewhat reduced by the fact that the starter of La Charmante, which had already given signs of weakness for a few days, definitively refused to operate, despite the recent intervention in the Czech Republic. … From now on, starting is done by hand crank!

8-20230625-6148 copy

Ce qui ne nous a pas empêché de nous rendre vers une autre curiosité architecturale, la Jahrtausendturm (tour du millénaire), qui, avec ses 60 mètres de haut, est le plus haut bâtiment de bois d’Allemagne. ••• This did not prevent us from going to another architectural curiosity, the Jahrtausendturm (millennium tower), which, with its 60 meters high, is the tallest wooden building in Germany.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous longeons l’Elbe par une piste cyclable, assez large pour accueillir l’étroitesse de La Charmante, qui pour l’occasion se transforme en ‘La Coquine’. Un curieux totem et un capitule d’akènes (les fruits secs du pissenlit) agrémentent le chemin. ••• We follow the Elbe on a cycle path, wide enough to accommodate the narrowness of La Charmante, which for the occasion turns into ‘La Coquine’ (her naughtiness). A strange totem and a flower head of achenes (dried dandelion fruit) adorn the path.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous arrivons au pont-canal de Magdebourg, permettant le passage du Mittellandkanal au-dessus de l’Elbe pour rejoindre le canal Elbe-Havel. Avec ses 918 m, c’est le plus long d’Europe, mais il est moins beau que celui de Briare, où nous sommes passés l’an dernier en longeant la Loire. ••• We arrive at the Magdeburg canal bridge, which allows the passage of the Mittellandkanal above the Elbe to join the Elbe-Havel canal. With its 918 m, it is the longest in Europe, but it is less beautiful than that of Briare, where we passed last year along the Loire.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Entre Ferchland et Grieben, on franchit encore une fois l’Elbe avec le nième bac. ••• Between Ferchland and Grieben, we cross the Elbe once again with the umptieth ferry.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Deux gamins font de la pêche sur les bords du fleuve. Le temps de l’insouciance. J’ai l’impression de me voir avec Arne, mon ami d’enfance, il y a 70 ans ! ••• Two kids are fishing on the banks of the river. The age of innocence. I have the impression of seeing myself with Arne, my childhood friend, 70 years ago!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Wittenberge (une autre ville que Wittenberg !), nous recroisons l’Elbe, par le pont routier cette fois. Une belle vue sur le fleuve et ses épis, qui visent à diminuer l’érosion des berges. ••• In Wittenberge (another town than Wittenberg!), we cross the Elbe again, this time via the road bridge. A beautiful view of the river and its groynes, which aim to reduce the erosion of the banks.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous terminons la journée dans la très belle région autour de Schnackenburg et Lenzen. ••• We end the day in the very beautiful region around Schnackenburg and Lenzen.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Samedi 24 juin 2023Saturday 24 June 2023 – Strehla-Magdeburg – 215 km (total 6175 km)

1-20230624-Strehla-Magdeburg-215km copy

Nous prenons congé d’Uwe, notre hôte très sympathique. ••• We say goodbye to Uwe, our very friendly host.

2-20230624-6105 copy

La Charmante s’extirpe de l’étroite Goldgassse (‘ruelle d’or’) à côté de sa boulangerie/café/gite. ••• La Charmante emerges from the narrow Goldgassse (‘golden alley’) next to his bakery/café/gite.

3-20230624-6107 copy

À Belgern, nous empruntons l’un de ces ingénieux bacs à câble, qui traverse l’Elbe en utilisant la force du courant. ••• In Belgern, we take one of these ingenious cable ferries, which crosses the Elbe using the power of the current.

4-20230624-6114 copy

5-20230624-6117 copy

Nous arrivons à Torgau. Un monument, érigé par l’Union Soviétique en septembre 1945, commémore le fait que c’est ici que des GI’s de l’armée américaine sous les ordres du lieutenant Bill Robertson et des soldats de l’Armée Rouge menés par le lieutenant Alexander Silvashko se sont rencontrés le 25 avril 1945, symbole de l’étau qui se refermait sur l’Allemagne nazie. ••• We arrive in Torgau. A monument, erected by the Soviet Union in September 1945, commemorates the fact that it was here that US Army GIs under the command of Lieutenant Bill Robertson and Red Army soldiers led by Lieutenant Alexander Silvashko met on April 25, 1945, a symbol of the noose that was closing in on Nazi Germany.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Il existe des photos officielles de cette rencontre entre soldats américains et soviétiques, mais il s’agit de mises en scène faites le lendemain sur les décombres du pont de l’Elbe à Torgau. ••• There are official photos of this meeting between American and Soviet soldiers, but they were staged the next day on the rubble of the Elbe bridge in Torgau.

8-20230624-Soviet-and-American-troops-meeting-a-Torgau-on-the-Rhine-2-April-1945-World-War copy

D’autres photos, informelles, montrent la fraternisation des soldats des deux armées. Malheureusement, la guerre froide allait bientôt en faire des ennemis… Avec la disparition de la domination nazie, une division mondiale entre l’Ouest et l’Est allait s’opérer… qui continue jusqu’à ce jour. ••• Other informal photos, show the fraternization of the soldiers of the two armies. Unfortunately, the Cold War would soon make them enemies… With the disappearance of Nazi rule, a world division between West and East was to take place… which continues to this day.

9-20230624-WWII-ELBE-SOLDIERS copy

Dans l’ancienne DDR communiste, sous Walter Ulbricht, un deuxième monument fut érigé, rendant hommage au peuple soviétique qui a libéré l’Allemagne du joug nazi. Comme si les Américains n’y avaient été pour rien… ••• In the former communist DDR, under Walter Ulbricht, a second monument was erected, paying homage to the Soviet people who liberated Germany from Nazi rule. As if the Americans had nothing to do with it…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le château Renaissance de Hartenfels à Torgau se réflète dans l’Elbe. ••• Hartenfels Renaissance Castle in Torgau is reflected in the Elbe.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une fois de plus, mes deux Charmantes se prennent pour châtelaines ! ••• Once again, my two Charmantes imagine themselves chatelaines!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais notre voyage n’est pas uniquement fait de châteaux, églises et rencontres. Il s’agit avant tout d’avaler des kilomètres, souvent sous une chaleur écrasante. ••• But our trip is not only made of castles, churches and encounters. It is above all a question of swallowing kilometers, often in overwhelming heat.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Parfois, un détour s’impose par de petites routes campagnardes. ••• Sometimes, a detour is necessary by small country roads.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Et les arrêts se succèdent, car le photographe a encore vu quelque chose… ••• And the stops follow one another, because the photographer has seen something again…

15-20230624-6130 copy

Tout cela fatigue et parfois il faut improviser une petite sieste afin de pouvoir continuer en sécurité. ••• All this is tiresome and sometimes you have to improvise a little nap in order to be able to carry on in safety.

16-20230624-6121 copy

La faim se fait sentir, et quand il y a un ‘Restaurant Weinberg’ qui se trouve près de notre itinéraire, on n’hésite pas à faire le détour ! ••• All this makes us hungry too, and when there is a ‘Restaurant Weinberg’ which is near our itinerary, we do not hesitate to take the detour!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Wittenberg est la ville de Martin Luther, qui y divulgua en 1517 ses ’95 thèses’ conduisant au schisme entre Catholiques et Protestants. ••• Wittenberg is the city of Martin Luther, who in 1517 disclosed his ’95 Theses’ leading to the schism between Catholics and Protestants.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La Charmante semble toute petite au pied de l’église de la Toussaint, où Luther proclama ses thèses. ••• La Charmante is dwarfed at the foot of the Church of All Saints, where Luther proclaimed his theses. 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ce dont on parle moins, c’est l’antisémitisme de Luther. En 1543, trois ans avant sa mort, il publie ‘Des Juifs et de leurs Mensonges’, où il prône des ‘solutions’ telles que brûler les synagogues, abattre les maisons des Juifs, détruire leurs écrits, confisquer leur argent et tuer les rabbins qui enseigneraient le judaïsme. Sous le Troisième Reich le pamphlet de Luther connaîtra un grand succès. Le grand réformateur avait ouvert la voie. ••• What is less talked about is Luther’s anti-Semitism. In 1543, three years before his death, he published ‘On the Jews and Their Lies ‘, where he advocated ‘solutions’ such as burning the synagogues, knocking down the houses of the Jews, destroying their writings, confiscating their money and killing the rabbis who would teach Judaism. Under the Third Reich, Luther’s pamphlet enjoyed great success. The great reformer had paved the way.

20-20230624-1543_On_the_Jews_and_Their_Lies_by_Martin_Luther copy

Notre étape se termine à Magdebourg. Aujourd’hui nous avons franchi les 6000 km ! ••• Our day ends in Magdeburg. Today we passed the 6000 km mark!

Vendredi 23 juin 2023Friday 23 June 2023 – Dresden-Strehla – 61 km (total 5960 km)

Comme La Charmante perd de l’huile, quelque part au niveau de la boîte à vitesses ou du moteur, je décide de faire faire une vidange de la boîte. Nous sommes accueillis dans un garage dont Jens, le patron, la quarantaine, possède lui-même plusieurs oldtimers. Mais pas d’huile 20W50… Il doit en commander et ne recevra le précieux liquide qu’à 14h. Pendant ce temps, nous allons visiter le vieux centre de Dresde. Hier, nous avons pris le thé chez Nora Lang, qui a un an de moins que La Charmante et est tout aussi vaillante. La première fois que je l’avais rencontrée remonte à 2007. Elle était alors accompagnée de Christa Hennemann, Anita John et Rudolf Eichner. Tous les quatre membres actifs de l’Association du 13 février 1945, œuvrant pour que la mémoire de cette terrible nuit reste vivante et militant pour la paix. Je résumerai ici ce qui s’est passé à Dresde du 13 au 15 février 1945. ••• As La Charmante is losing oil, somewhere from the gearbox or the engine, I decide to have the gearbox oil changed. We are welcomed in a garage whose boss Jens, who is in his forties, owns several oldtimers himself. But no 20W50 oil… He has to order some and will only receive the precious liquid at 2 p.m. During this time, we go to visit the old center of Dresden. Yesterday we had tea with Nora Lang, who is a year younger than La Charmante and is just as valiant. The first time I had met her dates back to 2007. She was then accompanied by Christa Hennemann, Anita John and Rudolf Eichner. All four were active members of the Association of February 13, 1945, working to keep the memory of this terrible night alive and campaigning for peace. I will summarize here what happened in Dresden from February 13 to 15, 1945.

Les Alliés avaient mis au point une stratégie de bombardement, appelé ‘area bombing’ (bombardement de zone). En une nuit et deux jours, près de 1 300 bombardiers ont largué sur Dresde 2 431 tonnes de bombes ‘high explosive‘ et 1 475 tonnes de bombes incendiaires. Les deux premiers raids de la RAF furent effectués par 243, puis 529, bombardiers de nuit Avro Lancaster. Chaque avion portait une bombe explosive de 2 tonnes et 12 petits conteneurs de bombes chargés chacun de 236 bâtons incendiaires de 2 kg chacun. ••• The Allies had developed a bombing strategy, called ‘area bombing’. In one night and two days, nearly 1,300 bombers dropped 2,431 tons of high-explosive bombs and 1,475 tons of incendiary bombs on Dresden. The first two RAF raids were 243, then 529, Avro Lancaster night bombers. Each aircraft carried a 2-ton explosive bomb and 12 small bomb containers each loaded with 236 incendiary sticks of 2 kg each.

0a-20230623-Lancaster_area_bombing_load_IWM_CH_18371 copy

Petit calcul : 243 + 529 Lancaster, fois 12 conteneurs, fois 236 bâtons incendiaires… une pluie de plus de 2 millions de ces petits bâtonnets particulièrement vicieux, qui grâce à la vitesse de leur chute transperçaient les toits des maisons et s’enflammaient à l’intérieur des bâtiments touchés. ••• A small calculation: 243 + 529 Lancasters, times 12 containers, times 236 incendiary sticks… a rain of more than 2 million of these particularly vicious little sticks, which, thanks to the speed of their fall, pierced the roofs of houses and ignited the affected buildings from the inside.

0b-20230623-Stabbrandbombe_inc_4_lb copy

Le feu gagnant la plupart des immeubles de la zone créa un mouvement de convection : l’air chaud montait, aspirant l’air froid des collines environnantes. Ce vent attisa encore plus l’incendie, qui allait s’entretenir lui-même, créant une ‘tempête de feu’. Des dizaines de milliers de personnes périrent, carbonisées ou mortes asphyxiées par le manque d’oxygène et le monoxyde de carbone dégagé par le feu. Tout le centre-ville n’était plus qu’un champ de ruines. Dresden, ville d’art, le ‘Florence sur l’Elbe’ avait cessé d’exister… ••• The fire reaching most of the buildings in the area created a convection movement: the hot air rose, sucking the cold air from the surrounding hills. This wind further fanned the fire, which would self-sustain, creating a ‘firestorm’. Tens of thousands of people were killed, charred or asphyxiated by the lack of oxygen and the carbon monoxide given off by the fire. The whole city center was nothing more than a field of ruins. Dresden, city of art, the ‘Florence on the Elbe’ had ceased to exist…

0c-20230623-Bundesarchiv_Bild_183-Z0309-310,_Zerstörtes_Dresden copy

0d-20230623-DRESDEN-Bundesarchiv, Bild 146-1994-041-07 : Unknown author : CC-BY-SA 3.0 copy

0e-20230623-Fotothek_df_ps_0000010_Blick_vom_Rathausturm copy

Pour plus de détails, consultez p.ex.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bombardement_de_Dresde

et à ceux qui lisent l’anglais je recommande vivement l’excellent livre de Frederick Taylor, ‘Dresden: Tuesday, 13 February, 1945’. •••

For more details see e.g.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bombing_of_Dresden_in_World_War_II

and I highly recommend Frederick Taylor’s excellent book, ‘Dresden: Tuesday, 13 February, 1945’.

Nous nous promenons sous un ciel menaçant dans la ville reconstruite. Mais le ciel de la ville ne sera plus jamais aussi menaçant que lorsque des centaines d’avions quadrimoteurs survolaient son cœur. Un arbre plus que centenaire sur la terrasse de Brühl est un témoin muet de la destruction d’alors. ••• We walk through the rebuilt city under a threatening sky. But the city’s skies will never look so ominous again as when hundreds of four-engined planes flew overhead. A tree more than a hundred years old on the terrace of Brühl is a silent witness to the destruction of that time.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

De vieilles pierres semblent également démentir la catastrophe d’alors… ••• Old stones also seem to belie the disaster of the past…

0g-20230623-6074 copy

Dans l’Albertinum, l’un des célèbres musées de Dresde, un Apollon porte nonchalamment le drapeau ukrainien : ici, chaque citoyen condamne la guerre, quelle qu’elle soit. Alors que certains considèrent que le bombardement de 1945 constitue un crime de guerre, Nora Lang hausse les épaules : « Toute guerre est un crime ! » ••• In the Albertinum, one of Dresden’s famous museums, an Apollo nonchalantly carries the Ukrainian flag: here, every citizen condemns war, wherever it may be. While some consider the 1945 bombing a war crime, Nora Lang shrugs her shoulders: “Each war is a crime!”

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Au-dessus d’immeubles reconstruits dans le style d’avant, apparait, majestueusement, la ‘Frauenkirche’, Notre Dame de Dresde. ••• Above buildings rebuilt in the original style, appears, majestically, the ‘Frauenkirche‘, Our Lady of Dresden.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Son histoire est particulièrement poignante. Affaiblie par les bombes, sa coupole s’effondra dans le cœur de l’église, qui explosa alors sous son propre poids. Il n’en restait qu’une montagne de gravats, surveillée par la statue de Luther, miraculeusement épargnée. ••• Its story is particularly poignant. Weakened by the bombs, its dome collapsed into the heart of the church, which then exploded under its own weight. All that remained was a mountain of rubble, watched over by the statue of Luther, miraculously spared.

2-20230623-Martin_Luther-statue_Frauenkirche_Ruins-CC-Bundesarchiv_Bild copy

Faute de moyens, le champ de ruines resta en l’état pendant près d’un demi-siècle. ••• For lack of means, the field of ruins remained untouched for nearly half a century.

3-20230623-fotothek_df_ps_0000348_ruine_der_frauenkirche_gegen_rathausturm copy

Ce n’est qu’après la chute du mur de Berlin que les habitants commencèrent à rêver de sa reconstruction. C’est chose faite maintenant et Notre Dame a retrouvé sa splendeur d’antan. Devant l’église reconstruite, un morceau de l’ancienne coupole, de la pierre de taille épaisse d’un mètre, témoigne de la violence de sa destruction. Soudain, ses cloches se mettent à sonner : l’église revit ! Ému, mes yeux s’emplissent de larmes. ••• It was only after the fall of the Berlin Wall that the inhabitants began to dream of its reconstruction. It is done now and Notre Dame has regained its former splendor. In front of the rebuilt church, a piece of the old dome, of cut stone one meter thick, testifies to the violence of its destruction. Suddenly, bells start ringing: the church comes back to life! Moved, my eyes fill with tears.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le bâtiment, toujours avec la statue de Luther qui trône devant, est une véritable merveille. ••• The building, still with the statue of Luther in front, is a real marvel.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une fois à l’intérieur, on ne peut ressentir que de l’admiration devant le travail et la ténacité des personnes qui ont œuvré à cette résurrection. ••• Once inside, one can only feel admiration for the work and tenacity of the people who worked for this resurrection.

6-20230623-6069 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un ange doré surmonte la coupole de l’Académie des Beaux-Arts. ••• A golden angel surmounts the cupola of the Academy of Fine Arts.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La Stallhof (cour des écuries) du château de Dresde comporte une galerie richement décorée à l’extérieur. ••• The Stallhof (stable courtyard) of Dresden Castle has a gallery, richly decorated on the outside.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Du côté opposé, dans la Augustusstraße (rue Auguste), se trouve le Fürstenzug (Procession des Princes), grande fresque murale d’une procession montée des dirigeants de Saxe. D’une longueur de 102 mètres, c’est la plus grande œuvre d’art en porcelaine au monde. Elle montre les 35 margraves, électeurs, ducs et rois de la maison de Wettin entre 1127 et 1904. Devant cette œuvre monumentale, un homme-statue totalement immobile, suggère la vitesse avec sa cravate figée qui semble voler au vent. Il est accompagné de deux femmes confortablement installées, en fait des mannequins ! ••• On the opposite side, in Augustusstraße (Augustus Street), is the Fürstenzug (Procession of Princes), a large mural of a mounted procession of the rulers of Saxony. At 102 meters long, it is the largest porcelain work of art in the world. It shows the 35 margraves, electors, dukes and kings of the House of Wettin between 1127 and 1904. In front of this monumental work, a totally static man-statue suggests speed with his frozen tie that seems to fly in the wind. He is accompanied by two comfortably seated women, in fact mannequins!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un peu plus loin, le palais, toujours en travaux de restauration. J’ai du mal à faire des photos sans engins de chantier et sans la foule de touristes. ••• A little further on, the palace is still under restoration. I find it difficult to take pictures without construction machinery and without the crowds of tourists.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous arrivons au Zwinger, ensemble baroque achevé en 1722. Gravement endommagé durant la guerre, il fut l’un des premiers édifices de Dresde à être reconstruits après la guerre. La restauration s’acheva durant les années 1960. Mais elle n’est pas finie ! À l’intérieur de l’enceinte, ouvriers casqués, machines diverses et monticules de pierre. ••• We arrive at the Zwinger, a baroque complex completed in 1722. Severely damaged during the war, it was one of the first buildings in Dresden to be rebuilt after the war. The restoration was completed during the 1960s. But it is not over! Inside the enclosure, helmeted workers, various machines and mounds of stone.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

21-20230623-6054 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Au sein d’une succession de faunes, je tombe sur mon frère jumeau ! ••• Within a succession of fauns, I come across my twin brother!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Notre promenade se poursuit le long de l’Elbe, avec une vue sur la silhouette typique de la ville, qui a su renaître de ses cendres. ••• Our walk continues along the Elbe, with a view of the typical silhouette of the city, which has risen from its ashes.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sur les quais, les anneaux auxquels s’amarraient les bateaux à l’époque ou la navigation fluviale était encore intense. ••• On the quays, the rings to which boats moored at the time when river navigation was still intense.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Depuis le Marienbrücke (pont Marie), nous voyons les trains défiler sur le pont ferroviaire parallèle par lequel mon père est passé en septembre 1944, en route ‘vers l’Est’, euphémisme pour les camps de la mort. ••• From the Marienbrücke (Mary’s Bridge), we see the trains pass over the parallel railway bridge that my father passed through in September 1944, en route ‘to the East’, a euphemism for the death camps.

26-20230623-6062 copy

Il est temps de retourner au garage. La Charmante nous attend. Jens me gronde : il ne restait plus que 0,1 litre d’huile dans la boite, qui en contient normalement 1,2 ! ••• It’s time to go back to the garage. La Charmante is waiting for us. Jens scolds me: there was only 0.1 liters of oil left in the box, which normally contains 1.2!

27-20230623-6077 copy

Notre route suit l’Elbe vers le Nord. Il s’est mis à pleuvoir. Petit arrêt à Meissen, capitale de la porcelaine allemande, équivalent du Wedgwood anglais et du Limoges français. ••• Our route follows the Elbe to the North. It has started to rain. A short stop in Meissen, capital of German porcelain, equivalent to English Wedgwood and French Limoges.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous traversons une plaine agricole. Les champs de blé à l’infini témoignent de la sécheresse du printemps qui vient de s’achever. ••• We cross an agricultural plain. The endless wheat fields testify to the drought of the spring that has just ended.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Strehla, nous sommes accueillis très chaleureusement par Uwe Behnisch dans un B&B au-dessus de sa boulangerie. Richement décoré dans un style nostalgique, bizarre, c’est notre lieu de séjour le plus pittoresque depuis que nous sommes partis ! La pièce maîtresse étant l’étrange salle de bains rose. Une véritable œuvre d’art ! ••• In Strehla, we are warmly welcomed by Uwe Behnisch in a B&B above his bakery. Richly decorated in nostalgic style, quirky, this is our most original place to stay since we left! The centerpiece being the odd pink bathroom. A true work of art!

30-20230623-6082

31-0230623-6094

32-20230623-6084

Jeudi 22 juin 2023Thursday 22 June 2023 – Ústí nad Labem – Dresden – 97 km (total 5899 km)

1-20230622-Usti nad Labem-Dresden-97km copy

À Ústí nad Labem, l’Elbe, pont moderne et vieilles églises. ••• In Ústí nad Labem, the Elbe, a modern bridge and old churches.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un petit bac à câble traverse le fleuve près de Povrly. ••• A small cable ferry crosses the river near Povrly.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Děčín, de superbes demeures datant du tournant du siècle dernier. ••• In Děčín, superb mansions dating from the turn of the last century.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

5

Juste au nord de Děčín, un nouveau pont ferroviaire traverse l’Elbe. L’ancien, datant de 1874, est en plein démantèlement. ••• Just north of Děčín, a new railway bridge crosses the Elbe. The old one, dating from 1874, is in the process of being dismantled.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous arrivons en Allemagne. À Bad Schandau, un pont ferroviaire dont les piliers sont visiblement plus anciens que la construction métallique. ••• We arrive in Germany. In Bad Schandau, a railway bridge whose pillars are visibly older than the steel construction.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Reconstruction après la guerre ? Via Google et Wikipedia, je trouve les réponses. Le pont Königin Carola (reine Carola) date de 1877. Mais en 1985, la partie métallique, qui était simplement devenue trop vétuste, a été rénovée. ••• Reconstruction after the war? Via Google and Wikipedia, I find the answers. The Königin Carola (Queen Carola) Bridge dates from 1877. But in 1985, the metal part, which had simply become too old, was renovated.

7b-Carolabrücke_Bad_Schandau_um_1878_(a)

À Königstein, une forteresse domine le fleuve, et le chemin de fer qui le longe. Il s’agit de la ligne Dresde-Prague, celle que mon père a parcouru à deux reprises en septembre 1944. Nord-Sud direction Theresienstadt en wagons à bestiaux venant de Westerbork (Pays-Bas), Sud-Nord direction Auschwitz en train de passagers : du luxe pour être envoyé dans un camp de la mort… ••• In Königstein, a fortress dominates the river and the railway that runs alongside it. This is the Dresden-Prague line, the one my father traveled twice in September 1944. North-South towards Theresienstadt in cattle cars coming from Westerbork (Netherlands), South-North towards Auschwitz by train from passengers: luxury to be sent to a death camp…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sur le mur d’une maison à Königstein (‘la pierre du roi’), une belle fresque récente montre une scène paisible du bon vieux temps. La locomotive évoque celles qui ont acheminé Papa de Westerbork à Auschwitz via Theresienstadt, un voyage de plus de 1300 km. Mon père se posait souvent la question : « Pourquoi, en plein effort de guerre, se donnaient-ils tant de mal à nous transporter ? » ••• On the wall of a house in Königstein (‘the king’s stone’), a beautiful recent fresco shows a peaceful scene from the good old days. The locomotive evokes those that transported Papa from Westerbork to Auschwitz via Theresienstadt, a journey of more than 1300 km. My father often asked himself the question: “Why, in the midst of the war effort, did they go to such trouble to transport us? »

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En route pour Dresde, nous passons par Pirna. Pirna ? Je l’ai mentionné dans mon roman ‘Folies meurtrières’ et mon polar ‘Le Vengeur’ (vous pouvez encore les commander ! http://www.weinberg.lu/romans/ les numéros 8 et 12). Arrêt au château de Sonnenstein. Une belle bâtisse sous un ciel bleu. Mais connaissant son histoire, je préfère la montrer en noir-et-blanc. ••• On the way to Dresden, we pass through Pirna. Pirna? I mentioned it in my novel ‘Folies meurtrières’ and my thriller ‘Le Vengeur’ (if you read French you can still order them! http://www.weinberg.lu/romans/ numbers 8 and 12). Stop at Sonnenstein Castle. A beautiful building under a blue sky. But knowing its history, I prefer to show it in black-and-white.

10-20230622-6034 copy

Je résume. Dans l’idéologie nazie, les personnes handicapées (surtout mentaux) sont indignes de vivre. Elles risquent, en se procréant, de répandre leurs tares génétiques dans la population, nuisant ainsi à la vision d’une race supérieure aryenne chère aux idéologues du Parti. Hitler ordonne alors de les éliminer. Il parle de ‘Gnadentot’ (mort miséricordieuse). C’est ainsi qu’est né le programme T4, l’euthanasie des handicapés mentaux, mais aussi d’autres personnes présentant ‘un poids pour la société’. Cela se passe dans une demi-douzaine d’institutions psychiatriques, dont Sonnenstein. On y emmenait les victimes par centaines, dans les tristement célèbres ‘autobus gris’ aux vitres peintes. Il fallait épargner aux pauvres citoyens allemands la vision infâme de personnes présentant des tares ! Dans la cave de l’ancien hôpital, la chambre à gaz. Le gaz utilisé n’était pas encore l’infâme Zyklon-B d’Auschwitz, mais simplement du monoxyde de carbone. Le personnel ‘soignant’ procédait au déshabillage des patients et les poussait dans le local. Un médecin (oui, un médecin !) ouvrait les vannes et par une lucarne observait la mort lente des victimes. ••• I summarize. In Nazi ideology, people with (especially mental) disabilities are unworthy to live. They risk, by procreating, spreading their genetic flaws in the population, thus harming the vision of an Aryan superior race dear to the ideologues of the Party. Hitler then orders them to be eliminated. He speaks of ‘Gnadentot’ (merciful death). This is how the T4 program was born, the euthanasia of the mentally handicapped, but also of other people presenting “a burden for society”. It was carried out in half a dozen mental institutions, including Sonnenstein. Victims were taken there by the hundreds, in the ill-famed ‘grey buses’ with painted windows. The poor German citizens had to be spared the infamous vision of people with defects! In the cellar of the old hospital, the gas chamber. The gas used was not yet the infamous Zyklon-B from Auschwitz, but simply carbon monoxide. The ‘nursing’ staff undressed the patients and pushed them into the room. A doctor (yes, a doctor!) opened the gas valves and through a small window observed the slow death of the victims.

11-20230622-6014bw-gaskamer copy

Après, il fallait se débarrasser des corps. Comme les deux fours crématoires étaient moins efficaces que la chambre à gaz, on entassait les cadavres dans une chambre froide en attendant de pouvoir procéder à leur incinération. Pendant les années 1940-1941 on commit ainsi plus de 70.000 assassinats au nom de l’hygiène raciale ! Plus de 35.000 par an : environ cent par jour… Rien qu’à Pirna, les nazis ont éliminé 13.720 personnes. Je frissonne. ••• Afterwards, they had to get rid of the bodies. As the two crematory ovens were less efficient than the gas chamber, the corpses were piled up in a cold room until they could be cremated. During the years 1940-1941 more than 70,000 assassinations were committed in the name of racial hygiene! More than 35,000 a year: about a hundred a day… In Pirna alone, the Nazis eliminated 13,720 people. I’m shivering.

12-20230622-6015bw-morgue copy

Retour à la normale. Il fait terriblement chaud dans La Charmante. Dehors, il fait 31°C, la canicule. Dedans ? On l’ignore. Nous nous approchons de Dresde. Le fleuve est bordé de châteaux majestueux. Un bateau à aubes passe. Le niveau de l’eau est bas, comme partout en Europe. ••• Back to normal. It is terribly hot in La Charmante. Outside, it is 31°C, a heat wave. Inside ? We don’t know. We are approaching Dresden. The river is lined with majestic castles. A paddle steamer passes. The water level is low, as everywhere in Europe.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mes deux Charmantes se mettent à rêver d’une vie de château… ••• My two Charmantes begin to dream of a castle life…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Dresde, nous rendons visite à mon amie Nora Lang. Je l’ai connue en 2007, alors en route pour la Mongolie avec ma 4CV, La Petite. À 92 ans, Nora est toujours active dans une association qui œuvre pour la paix. Elle sait de quoi elle parle. Le 13 février 1945, adolescente de 14 ans, elle a vécu le terrible bombardement de Dresde. Près de 80 ans plus tard, elle en parle avec lucidité : « C’est nous qui avons commencé les bombardements massifs de la population civile. Wieluń en Pologne, le premier jour de la guerre. Et même avant, à Guernica… » On pourrait ajouter Coventry ou Rotterdam et plein d’autres… ••• In Dresden we visit my friend Nora Lang. I met her in 2007, then on my way to Mongolia with my 4CV, La Petite. At 92, Nora is still active in an association that works for peace. She knows what she’s talking about. On February 13, 1945, as a 14-year-old teenager, she experienced the terrible bombardment of Dresden. Almost 80 years later, she talks about it with lucidity: “It was we who started the massive bombardments of the civilian population. Wieluń in Poland, the first day of the war. And even before, in Guernica…” One could add Coventry or Rotterdam and many others…

18-20230622-6047 copy

Mercredi 21 juin 2023Wednesday 21 June 2023 – Prague – Ústí nad Labem – 123 km (total 5802 km)

0-20230621-Prague-Ústí nad Labem-123km copy

Nous récupérons La Charmante, qui perd beaucoup d’huile… Au niveau de la boîte à vitesses ? Il faudra la mettre sur pont un de ces jours pour vérifier tout ça. Mais pour aujourd’hui, nous avons une destination spéciale : Terezin. En roulant vers le nord, nous rejoignons le Labe (Elbe) à Obříství, où un pont datant de 1872 surplombe le fleuve. ••• We recover La Charmante, which is losing a lot of oil… From the gearbox? We’ll have to put her on a bridge one of these days to check it all out. But for today, we have a special destination: Terezin. Driving north, we join the Labe (Elbe) at Obříství, where a bridge dating from 1872 spans the river.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Roudnice nad Labem, comme dans beaucoup d’autres villes du pays, on admire de magnifiques bâtiments datant du XIXe et du début du XXe siècle. Alors que certains ont été joliment rénovés, d’autres sont délabrés ou tombent en ruines, laissant à l’observateur de découvrir la beauté qui jadis a dû caractériser ces maisons. ••• In Roudnice nad Labem, as in many other cities in the country, we admire magnificent buildings dating from the 19th and the beginning of the 20th century. While some have been lovingly renovated, others are dilapidated or falling into disrepair, leaving it up to the observer to discover the beauty that once must have characterized these homes.

2-20230621-5920-Roudnice nL

3a-20230621-5933-Roudnice copy

Une autre beauté ancienne attire parfois le regard étonné ou admiratif des passants… ••• Another ancient beauty sometimes catches the astonished or admiring gaze of passers-by…

3b-20230621-5930-Roudnice nL

Nous arrivons à Terezin, en allemand Theresienstadt. Il s’agit d’une ville fortifiée construite à la fin du XVIIIe siècle à la confluence de l’Elbe et l’Eger. Ces plans ne sont pas sans rappeler les fortifications de Vauban (photo Google Earth). ••• We arrive in Terezin, in German Theresienstadt. It is a fortified town built at the end of the 18th century at the confluence of the Elbe and the Eger. Its plans are reminiscent of the fortifications of Vauban (photo Google Earth). 

3c-Terzin-Googfle Earth

Je me rends à la Petite Forteresse, lieu de détention et d’exécution de nombreux détenus politiques et juifs. Je me promène en tant que touriste, essayant (en vain) d’imaginer les conditions de vie dans ce lieu sinistre. Mes photos seront obligatoirement en noir-et-blanc. Je laisse au lecteur le choix de se documenter plus, sur

https://fr.wikipedia.org/wiki/Camp_de_concentration_de_Theresienstadt •••

I go to the Small Fortress, place of detention and execution of many political and Jewish detainees. I walk around as a tourist, trying (in vain) to imagine the living conditions in this grim place. My photos must be in black-and-white. I leave it up to the reader to find more information on https://fr.wikipedia.org/wiki/Camp_de_concentration_de_Theresienstadt

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

7-20230621-5970bw

8-20230621-5967

9-20230621-5949bw

10-20230621-5943bw

Plusieurs membres de ma famille sont passés par Theresienstadt avant d’être déportés vers Auschwitz. Mes grands-parents maternels n’en sont jamais revenus. En revanche, mon père a eu plus de chance. Détenu pendant plusieurs mois dans le camp de transit (‘Durchgangslager’) de Westerbork (le Drancy néerlandais), il est arrivé le 6 septembre 1944 dans la Grande Forteresse avec le Transport XXIV/7, avec 2074 autres détenus, le plus grand transport des Pays-Bas à Theresienstadt. Deux jours en wagon à bestiaux, pour couvrir les 800 km séparant le camp hollandais de celui en Bohème. Au total, plus de 5000 juifs provenant des Pays-Bas sont passés par ce camp. Un responsable me montre sur un plan dans quelle bâtisse les ‘Hollandais’ ont séjourné. Nous nous y rendons. La vue des fortifications, sous la pluie, nous rappelle la forteresse de Neuf Brisach, l’année dernière. ••• Several members of my family passed through Theresienstadt before being deported to Auschwitz. My maternal grandparents never returned. On the other hand, my father was luckier. Detained for several months in the transit camp (‘Durchgangslager’) of Westerbork, he arrived on September 6, 1944 in the Great Fortress with Transport XXIV/7, with 2074 other prisoners, the largest transport from Netherlands to Theresienstadt. Two days in a cattle car, to cover the 800 km separating the Dutch camps from those in Bohemia. In total, more than 5,000 Jews from the Netherlands passed through this camp. A manager shows me on a plan in which building the “Dutch” stayed. We are going there. The sight of the fortifications, in the rain, reminds us of the fortress of Neuf Brisach, last year.

12-20230621-5982

Et nous voilà devant la dernière demeure de mon père avant d’être déporté, le 29 septembre 1944, avec le ‘transport EL’, vers Auschwitz-Birkenau sous le n° 948, où il arrive le 2 octobre 1944. Là, il perd son nom. Il devient le numéro B-12802, tatoué sur le bras gauche…. ••• And here we are in front of my father’s last residence before being deported on September 29, 1944, with the ‘EL transport’, to Auschwitz-Birkenau under number 948, where he arrived on October 2, 1944. There, he lost his name, to become number B-12802, tattooed on his left arm….

13-20230621-5972

Comment était ton quotidien dans ce ‘ghetto modèle’ où les nazis ont même tourné un film pour montrer au monde entier qu’ils offraient des conditions de vie idéales à leurs ‘invités juifs’ ?

https://fr.wikipedia.org/wiki/Theresienstadt_(film)

C’est également ici qu’ils accueillaient une délégation de la Croix Rouge internationale. Au préalable, ils avaient envoyé le ‘trop’ de prisonniers à Auschwitz pour masquer la surpopulation et les conditions de vie effroyables. On avait aménagé de jolis jardins… Les inspecteurs suédois, bernés, retournaient chez eux, pouvant annoncer la bonne nouvelle : les juifs sont bien traités par les Allemands. Par quelle fenêtre as-tu pu regarder, Papa ? Avais-tu vue sur la voie secondaire par lequel on t’a emmené jusqu’ici, via Brême, Hanovre, Magdebourg, Leipzig, Riesa, Dresde, Usti nad Labem, Lovošice ? Nous nous arrêtons devant ce qui reste des rails. En arrière-plan, ta résidence de 23 jours, un hôtel de luxe avant l’enfer d’Auschwitz… ••• How was your daily life in this “model ghetto” where the Nazis even made a film to show the whole world that they offered ideal living conditions to their “Jewish guests”?

https://fr.wikipedia.org/wiki/Theresienstadt_(movie)

It is also here that they welcomed a delegation from the International Red Cross. Beforehand, they had sent the “too many” prisoners to Auschwitz to mask the overcrowding and the appalling living conditions. They had laid out pretty gardens… The Swedish inspectors, totally fooled, returned home, able to announce the good news: the Jews are well treated by the Germans.

What window did you look out of, Dad? Did you see the secondary railway track by which you arrived, via Bremen, Hanover, Magdeburg, Leipzig, Riesa, Dresden, Usti nad Labem, Lovošice? We stop in front of what remains of the rails. In the background, your 23-day residence, a luxury hotel before the hell of Auschwitz…

14-20230621-5979

Nous quittons ce lieu de triste mémoire, portant le nom de l’impératrice Marie-Thérèse. Nous nous étonnons que les bâtiments de l’ancienne forteresse soient toujours habités. Comment peut-on vivre sereinement dans ce lieu sinistre, où certaines maisons portent encore, à côté des blasons militaires de l’empire austro-hongrois,  les numérotations de la bureaucratie nazie ? ••• We leave this place of sad memory, bearing the name of Empress Marie-Thérèse. We are surprised that the buildings of the old fortress are still inhabited. How can one live peacefully in this sinister place, where some houses still bear, next to the military coats of arms of the Austro-Hungarian Empire, the numbers of the Nazi bureaucracy?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La route, jolie par ailleurs, ne fait pas de cadeaux à La Charmante, avec des montées et des descentes à 12 %. Le temps alterne entre averses et soleil. Il fait très chaud (30°C), et encore plus dans La Charmante. À Brná nad Labem, une jolie petite chapelle datant de 1750. ••• We leave this place of sad memory. The road, which is pretty by the way, does no favors at La Charmante, with climbs and descents at 12%. The weather alternates between showers and sunshine. The weather is steaming hot (30°C) and even more within La Charmante. In Brná nad Labem, a pretty little chapel dating from 1750.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Près d’Ústí nad Labem, les ruines du château de Střekov. En allemand, il s’appelait ‘Burg Schreckenstein’ (Château de la Pierre Effrayante). Décidément, dans ces contrées, la peur n’est jamais bien loin. ••• Near Ústí nad Labem, the ruins of Střekov Castle. In German, it was called ‘Burg Schreckenstein’ (Castle of the Scary Stone). Definitely, in these countries, fear is never far away.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Au pied du château se trouve l’écluse de Masaryk, construite en 1923-1936 dans le but de rendre l’Elbe navigable. Elle est constituée de deux sas, d’une centrale hydroélectrique avec trois turbines Kaplan verticales et d’un déversoir pouvant créer une dénivellation de près de 10 mètres. Le barrage possède également une échelle à poissons. Au premier plan la voie de chemin de fer qui mène vers Terezin… ••• At the foot of the castle is the Masaryk lock, built in 1923-1936 with the aim of making the Elbe navigable. It consists of two alocks, a hydroelectric power station with three vertical Kaplan turbines and a spillway that can create a drop of almost 10 meters. The dam also has a fish ladder. In the foreground the railway line that leads to Terezin…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Prague, 19-20 juin/June 2023

Alors que La Charmante reste sagement dans son garage, nous partons à la découverte de Prague à pied. 15 km de marche plus tard, émerveillés par cette ville, comment résumer cette visite en quelques mots, quelques photos ? Impossible ! Donc voici juste quelques impressions… L’ancienne devise de la ville est «Praga caput regni», Prague capitale du royaume (de Bohème). ••• While La Charmante stays quietly in her garage, we set off to explore Prague on foot. After 15 km walking, amazed by this city, how to sum up this visit in a few words, a few photos? Impossible! So here are just a few impressions… The old motto of the city is “Praga caput regni”, Prague capital of the (Bohemian) kingdom.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

2-20230620-5906 copy

Rive gauche (ouest) du Vltava, qui rejoindra l’Elbe un peu plus loin, se trouve le château de Prague et la Cathédrale Saint-Guy. ••• On the left (West) bank of the Vltava, which joins the Elbe a little further on, is Prague Castle and St. Vitus Cathedral.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sur la rive droite une multitude de palais et d’églises. ••• On the right bank a multitude of palaces and churches.

4-20230620-5890 copy

Dans la haute ville au pied du château, des ruelles étroites et pentues, qui évoquent une ambiance méditerranéenne. ••• In the upper town at the foot of the castle, narrow and steep streets, which evoke a Mediterranean atmosphere.

5-20230620-5868 copy

À l’extrémité Est du pont Charles, l’église Saint-François d’Assise ainsi que la tour gothique… et de nombreux touristes (dont nous). ••• At the eastern end of Charles Bridge, the Saint-Francis of Assisi church as well as the Gothic tower… and many tourists (including us).

6-20230620-5895 copy

Sur un bâtiment religieux, une banderole rappelle qu’une guerre se déroule pas loin d’ici. «Bas les pattes sur l’Ukraine, Poutine !» ••• On a religious building, a banner reminds us that a war is taking place not far from here. “Hands off Ukraine, Putin!”

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais à l’entrée du Château, des sculptures nous rappellent que la guerre et la cruauté humaine font partie intégrante de l’Humanité. Avec comme idée directrice que «Nous sommes les bons et les autres les méchants». Tu parles… Mais comment peut-on glorifier ces actes cruels ? ••• But at the entrance to the Castle, sculptures remind us that war and human cruelty are an integral part of Humanity. With the guiding idea that “We are the good guys and the others are the bad ones”. Yeah, sure… And why glorify these cruel deeds?

6b-20230620-warriors

La célèbre place Venceslas, avec au bout le Musée National, voit également passer une foule permanente et estivale. ••• The famous Wenceslas Square, with the National Museum at the end, also sees a permanent summer crowd.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Belgrade, je m’étais amusé à observer et photographier des hommes (voir blog du 28 mai). Ici, ce sont les adolescentes et jeunes femmes en tenue estivale légère, qui ne cachent parfois pas grand chose de leur féminité. ••• In Belgrade, I had fun observing and photographing men (see blog of May 28). Here, it will be teenage girls and young women in light summer clothes, who sometimes do not hide much of their femininity.

9-20230619-girls-1 copy

10-20230619-girls-2 copy

Dans une boutique d’antiquités je tombe sur une vieille photo (prise vers 1900) et sur un mur un peu plus loin une fresque publicitaire pour une marque de boisson, montre une élégante des années 1930. Qu’auraient-elles pensé de ces jeunes qui exhibent cuisses, fesses et poitrines en pleine rue ? ••• In an antique shop I come across an old photo (taken around 1900) and on a wall a bit further an advertising fresco for a brand of drink shows an elegant woman from the 1930s. What would they have thought of these young people who show off thighs, buttocks and breasts in the middle of the street?

11-20230620-femmesd

On lève les yeux, pour découvrir les nombreuses coupoles, modernes et anciennes. ••• We raise our eyes to discover the many domes, modern and old.

12-20230619-2coupoles

13-20230620-3coupoles

Les façades sont ornées de sculptures et de bas-reliefs, souvent en pur Jugendstil. ••• The facades are decorated with sculptures and bas-reliefs, often in pure Jugendstil.

14-20230620-tetes hurlantes

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Des têtes partout, tristes, riantes, menaçantes, ornent façades, portes, fontaines. ••• Heads everywhere, sad ones, laughing ones, threatening ones, adorn facades, doors, fountains.

16-20230620-faces

Certains balcons sont des joyaux d’Art Nouveau / Art Déco. ••• Some balconies are Art Nouveau / Art Deco gems.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Des bas-reliefs rappellent qu’il n’y a pas de sot métier : mineur, ferronnier, sculpteur, maçon, souffleur de verre, boulanger… ••• Bas-reliefs remind us the value of workers: miner, ironworker, sculptor, mason, glassblower, baker…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

… ou imprimeur. ••• … or printer

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Partout, le regard tombe sur des hommes et des femmes en tenue légère ou sans tenue du tout. ••• Everywhere, the gaze falls on men and women in scanty or no clothing at all.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Au-dessus de la gare principale, nous cherchons en vain la tête bicéphale de l’aigle qui orne toutes les villes d’Europe de l’Est. Pour découvrir enfin qu’il s’agit d’une roue de train ailée, symbole du progrès d’il y a cent ans. ••• Above the main station, we look in vain for the double-headed head of the eagle that adorns all the cities of Eastern Europe. To finally discover that it is a winged train wheel, a symbol of progress a hundred years ago.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous rentrons dans l’ancien bâtiment de gare, créé par le célèbre architecte Josef Fanta (1856-1954), qui se révèle être un véritable musée Art Déco. ••• We enter the old station building, created by the famous architect Josef Fanta (1856-1954), which turns out to be a true Art Deco museum.

24-20230620-5808 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

27-20230620-5809 copy

L’ancienne synagogue de la rue Jérusalem, et pleine restauration, exhibe un style mauresque. ••• The old synagogue on Jerusalem Street, and undergoing restoration, exhibits a Moorish style.

28-20230620-synagogue

La Maison municipale réunit une salle de concerts dédiée à Bedřich Smetana, un espace d’exposition, des salles de réception dont certaines décorées par Alfons Mucha, un café et un restaurant de style Art nouveau. ••• The Municipal House brings together a concert hall dedicated to Bedřich Smetana, an exhibition space, reception rooms, some of which were decorated by Alfons Mucha, a café and an Art Nouveau style restaurant.

29-20230620-theatre

Non loin de notre hôtel, un bâtiment est orné de fresques plus anciennes. ••• Not far from our hotel, a building is decorated with older frescoes.

30-20230620-frescoes copy

Le dernier soir, nous dînons dans un restaurant à côté du Château de Prague, recommandé par notre petit-fils Alexandre. Des réveils placés sur les tables indiquent l’heure de réservation des clients. ••• On the last evening, we dined in a restaurant next to Prague Castle, recommended by our grandson Alexander. Alarm clocks placed on the tables indicate the time of reservation for customers.

31-20230620-5861 copy

32-20230620-5855 copy

À 21 heures pile, nous nous trouvons au pied de la célèbre horloge astronomique sur le mur sud de l’hôtel de ville, datant de 1410. Il s’agit de l’une des pièces d’horlogerie les plus célèbres au monde. Dès que sonnent les heures, l’ensemble s’anime et on peut voir les douze apôtres défiler derrière les fenêtres du haut. ••• At 9 p.m. sharp, we find ourselves at the foot of the famous astronomical clock on the south wall of the town hall, dating from 1410. It is one of the most famous clocks in the world. As soon as the hours strike, the whole thing comes alive and you can see the twelve apostles parade behind the windows at the top.

33-20230620-5915 copy

Le soir tombe sur la ville. Nous ne sentons plus nos pieds, mais sommes heureux d’avoir séjourné ici, même si c’est un peu à l’écart de l’Elbe. ••• Evening falls on the city. We no longer feel our feet, but are glad we stayed here, even if it is a bit away from the Elbe.

34-20230620-5900 copy

Lundi 19 juin 2023Monday 19 June 2023 – Nymburg-Prague – 72 km (total 5679 km)

1-20230619-Nymburg-Prague-72km copy

Depuis quelque temps, le démarreur fonctionnait de plus en plus mal. Encore lui ! Il nous a fait des misères pendant les voyages précédents, a été remplacé une fois et révisé deux fois, y compris juste avant de partir… Hier, nous avions vu un panneau d’un garage spécialisé en électricité automobile à la sortie de Poděbrady. Mais c’était un dimanche… On décide d’y retourner… La première phrase, en anglais bancal : « Too busy, no time… ». Mais à la vue de La Charmante, le propos change. Entrez donc ! Le coupable est vite démonté. ••• For some time, the starter had been working more and more badly. For he umptieth time! It had given us trouble during previous trips too, was changed once and serviced twice, including just before leaving… Yesterday, we spotted a sign from a garage specializing in automotive electricity outside Poděbrady. But it was a Sunday… We decide to go back… The first sentence, in wobbly English: « Too busy, no time… ». But at the sight of La Charmante, the attitude changes. Come in ! The culprit is quickly dismantled.

2-20230619-5774 copy

Un technicien s’y attaque avec beaucoup de professionnalisme et s’occupe du lanceur : nettoyage, graissage avec une graisse spéciale qui ne colle pas. ••• A technician tackles it with great professionalism and takes care of the launcher: cleaning, greasing with a special grease that does not stick.

3-20230619-5777 copy

Il remonte le démarreur. Résultat : rien n’a changé ! Il faut donc chercher ailleurs. Le rotor et les charbons sont un peu sales… Mauvais contacts à ce niveau ? ••• He reassembles the starter. Result: nothing has changed! We have to look elsewhere then. The rotor and the brushes are a little dirty… Bad contacts at this level?

4-20230619-5790 copy

J’assiste le mécano où je peux. ••• I assist the mechanic where I can.

5-20230619-5789 copy

Pendant ce temps, Marie-Xavier, imperturbable, passe le temps à lire tranquillement au milieu du capharnaüm du garage. ••• Meanwhile, Marie-Xavier, imperturbable, passes the time quietly reading in the middle of the chaos of the garage.

6-20230619-5786 copy

Quant à moi, j’essaie de ne pas me laisser distraire par la déco, celle que l’on trouve dans tous les garages du monde ! ••• As for me, I try not to let myself be distracted by the decor, the one you find in all the garages in the world!

7-20230619-5779 copy

Remonté, le démarreur fonctionne ! Nous jubilons tous. Nous faisons nos adieux au chef et au mécanicien. Une fois de plus, des personnes adorables, même si cette fois-ci l’intervention ne nous est pas offerte. ••• Reassembled, the starter works! We are all jubilant. We bid farewell to the chef and the mechanic. Once again, lovely people, even if this time the repair is not offered to us.

8-20230619-5793 copy

Nous longeons l’Elbe : Nymburk, Kostomlaty nad Labem, Čelákovice… Pas grand-chose de spécial à voir. Nous nous approchons de Prague, où nous avons décidé de passer deux nuits. Même si la capitale tchèque ne se trouve pas sur l’Elbe, elle se trouve sur l’un de ses principaux affluents, le Vltava. Conduire de la périphérie au centre représente une épreuve supplémentaire : circulation dense, feux de circulation, ronds-points, ralentisseurs et pavés… ••• We follow the Elbe: Nymburk, Kostomlaty nad Labem, Čelákovice… Not much special to see. We are approaching Prague, where we have decided to spend two nights. Even though the Czech capital is not on the Elbe, it is on one of its main tributaries, the Vltava. Driving from the outskirts to the center represents an additional ordeal: heavy traffic, traffic lights, roundabouts, speed bumps and cobblestones…

9-20230619-5802 copyNous voilà enfin sur la place Venceslas, les Champs Élysées de Prague. Notre hôtel est confortable et très bien situé. ••• Here we are finally on Wenceslas Square, the Champs Elysées of Prague. We found a comfortable and very well located hotel there.

10-20230619-5799 copy

Et même La Charmante aura sa chambre privée ! Nous comptons bien nous reposer un peu et profiter de cette ville magnifique. ••• And even La Charmante will have her own private room! We intend to rest a little and enjoy this magnificent city.

11-20230619-5800 copy

Dimanche 18 juin 2023Sunday 23 June 2023 – Vrchlabi-Nymburk – 141 km (total 5607 km)

1-20230618-Vrchlabi-Nymburk-141km copy

Nous descendons des Monts des Géants vers l’Elbe au sud, en coupant la boucle Hostinné-Mostek-Dvůr Králové nad Labem-Jaroměř-Hradec Králové-Opatovice déjà fait il y quelques jours. À Borovnice un moulin à vent en bois nous rappelle celui de Valmy l’an dernier, sauf que celui-ci n’a pas perdu ses ailes ! ••• We descend from the Giant Mountains towards the Elbe in the south, cutting the loop Hostinné-Mostek-Dvůr Králové nad Labem-Jaroměř-Hradec Králové-Opatovice already done a few days ago. In Borovnice a wooden windmill reminds us of the one in Valmy last year, except that this one hasn’t lost its wings!

2-20230618-5679-Borovnice copyIl y a quelques jours, nous avions rencontré un homme et son fils à bord d’une ancienne Škoda. Il nous avait dit que le weekend aurait lieu un rassemblement d’anciennes voitures de cette marque au camping de Pecka. Nous décidons de nous y rendre et retrouvons père et fils, le premier ne parlant que tchèque, mais le second, qui n’a qu’une dizaine d’années, se débrouillant très bien en anglais. ••• A few days ago, we had met a man and his son on board an old Škoda. He had told us that the weekend would take place a gathering of old cars of the brand at the Pecka campsite. We decide to go there and find father and son, the first speaking only Czech, but the second, who is only about ten years old, is doing very well in English.

5-20230618-5680-Pecka copy

J’espérais voir des anciens modèles (la marque date de 1925), comme cette Škoda 422 de 1929, contemporaine de La Charmante. (Photo : János Tamás – Wikipedia). ••• I was hoping to see old models (the brand dates from 1925), like this Škoda 422 from 1929, contemporary with La Charmante. (Photo: János Tamás – Wikipedia).

6-20230618-Škoda 422 (1929)-Wikipedia-János Tamás copy

Il n’en est malheureusement rien, toutes les voitures présentes de la marque à l’oiseau fléché datent des années 1950-1970. Elles présentent toutes des couleurs vives. Je rêve un peu devant une décapotable rouge, de 1959, la même année que La Petite, ma 4CV avec laquelle j’ai pu faire des voyages extraordinaires. ••• This is unfortunately not the case, all the cars present from the brand with the arrowed bird date from the years 1950-1970. They all have bright colors. I dream a little in front of a red convertible, from 1959, the same year as La Petite, my 4CV with which I was able to make extraordinary trips.

7-20230618-Skoda

Nous ne restons pas longtemps, mais sur notre chemin vers le sud nous sommes rattrapés par deux Škoda. Nous nous arrêtons sur le bord de la route, le temps de photographier cette rencontre entre une vieille française et des tchèques un peu plus jeunes. ••• We didn’t stay long, but on our way south we were overtaken by two Škodas. We stop on the roadside in order to photograph this meeting between an old French lady and a these a bit younger Czechs.

8-20230618-5704 copy

À Hořice, nous admirons quelques détails architecturaux dont la Bohème abonde. ••• In Hořice, we admire some architectural details with are quite common in Bohemia.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Přelouč nous retrouvons l’Elbe, entravé par une écluse. ••• In Přelouč we find the Elbe, crossed by a lock.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ici aussi, des bâtiments remarquables, comme l’immeuble du Crédit mutuel (Záložna) et l’ancienne école. ••• Here too, remarkable buildings, such as the Mutual Credit building (Záložna) and the old school.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous longeons l’Elbe à nouveau, traversant une belle région boisée dans les environs de Zdechovice. ••• We follow the Elbe again, crossing a beautiful wooded area in the vicinity of Zdechovice.

12-20230618-5720-Zdechovice copy

L’attente devant un passage à niveau à Kolín est plus prosaïque… ••• Waiting in front of a level crossing in Kolín is more prosaic…

13-20230618-5727-Kolin copy

L’église Saint-Bartholomé, dont le clocher date de 1504, est l’un des bâtiments les plus remarquables de la ville. ••• One of the most remarkable buildings in the city is the Saint-Bartholomew church, whose bell tower dates from 1504.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

15-20230618-5732-Kolin copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Il y a des moments où je regrette d’avoir été nul en latin et de surcroît d’avoir presque tout oublié … xxx There are times when I regret having been bad at Latin and having forgotten almost everything moreover…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

De jolies maisons anciennes bordent des rues à forte pente. xxx Pretty old houses line the steep streets.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Divers bas-reliefs ornent les façades. ••• Various bas-reliefs adorn the facades.

19-20230618-Kolin

Et comme partout, sur la place centrale, de virils guerriers protègent la ville. ••• And like everywhere, in the central square, virile warriors protect the city.

20-20230618-5743-Kolin copy

Plus loin, une surprise nous attend : serait-ce vraiment Vladimir Vladimirovitch qui se serait converti en marchand de frites en République Tchèque ? Si seulement… ••• Further on, a surprise awaits us: could it really be Vladimir Vladimirovitch who became a fries merchant in the Czech Republic? If only…

21-20230618-5745 copy

Nous faisons un arrêt à Poděbrady, où fut érigé au XIIIe siècle un château fort par le roi Ottokar II de Bohême. Et moi qui pensais que le nom était une invention de Hergé dans les aventures de Tintin ! Une statue équestre montre Jiří z Poděbrad (Georges de Poděbrady, 1420-1471), gouverneur (1452), régent (1453) puis roi de Bohême (1458-1471), et le premier souverain européen rejetant la foi catholique, embrassant la religion de Jan Hus dont le signe caractéristique était un calice apposé sur les églises. ••• We stop in Poděbrady, where a castle was erected in the 13th century by King Ottokar II of Bohemia. And I who thought that the name was an invention of Hergé in the adventures of Tintin! An equestrian statue shows Jiří z Poděbrad (George of Poděbrady, 1420-1471), governor (1452), regent (1453) then king of Bohemia (1458-1471), and the first European sovereign to reject the Catholic faith, embracing the religion of Jan Hus whose characteristic sign was a chalice affixed to the churches.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Quelques détails du château. ••• Some details of the castle.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans l’enceinte du château, des cœurs peints aux symboles des pays d’Europe. Même le ‘Roude Léiw’ (lion rouge) luxembourgeois, le même qui orne le capot de La Charmante, y figure en bonne place. ••• Inside the castle, hearts painted with symbols of European countries. Even the Luxembourg ‘Roude Léiw’ (red lion), the same one that adorns the hood of La Charmante, figures prominently there.

26-20230618-5751-Podebrady copy

Notre étape journalière se termine à Nymburk. La voiture dormira dans une ruelle pavée de la vieille ville… ••• Our daily stage ends in Nymburk. The car will sleep on a cobbled street in the old town… 


27-20230618-5769-Nymburk copy

… alors que nous nous reposerons dans un petit hôtel décoré avec beaucoup de goût avec des objets anciens. ••• … while we will rest in a small hotel decorated with great taste with old objects.

28-20230618-5763-Nymburk copy

29-20230618-5767-Nymburk copy

Parmi lesquels cette enseigne émaillée bilingue (allemand-tchèque), qui dit : ‘Téléphone public à monnaie – uniquement pour appels locaux’. On est loin de mon iPhone avec lequel, connecté à Internet par le WiFi de l’hôtel, nous pouvons appeler gratuitement nos enfants à des milliers de kilomètres ET faire cette photo ! ••• Among them is this bilingual (German-Czech) enamel sign, which says: ‘Public coin-operated telephone – only for local calls’. We are still a long way from my iPhone with which, connected to the Internet via the hotel’s WiFi, we can call our children for free from thousands of kilometers away AND take this photo!

30-20230618-5768 copy

Samedi 17 juin 2023Saturday 17 June 2023 – Špindlerův Mlýn-Vrchlabi – 17 km (total 5466 km) – Et 12,5 km à pied ! / And 12.5 km on foot!

Nous commençons la journée en appelant notre fils Olivier, qui fête ses 38 ans. Puis ce sera une grande étape dans notre reportage sur l’Elbe : nous irons jusqu’à sa source, à 1386 m d’altitude dans les Monts des Géants, à un jet de pierre de la frontière entre la République Tchèque et la Pologne. Le début sera aisé : on prend un téléphérique. Premières gouttes de pluie…  Le téléphérique nous monte à Medvedin, 1235 m. Facile, pensons-nous, naïvement ! Plus que 150 m à monter puis à descendre. On se procure une carte. ••• We start the day by calling our son Olivier, who is celebrating his 38th birthday. Then it will be a big step in our report on the Elbe: we will go to its source, at an altitude of 1386 m in the Giant Mountains, a stone’s throw from the border between the Czech Republic and Poland. The beginning is easy: we take a cable car. First drops of rain… The cable car takes us up to Medvedin, at 1235 m. Easy, we naive think! Just 150 m to go up and then down. We get a map.

1-20230617-5613 copy

Et hop ! En route, malgré un vent glacial et un ciel menaçant. Le chemin est bien marqué et entretenu. Dans une première partie, un peu marécageuse, il est même aménagé avec des planches. Nous traversons une forêt. Des myrtilles bordent le chemin, qui commence à monter et descendre. Les montagnes russes en Tchéquie ! ••• And there we go, despite an icy wind and a threatening sky. The path is well marked and maintained. In the first part, a little marshy, it is even laid out with planks. We cross a forest. Blueberries line the path, which begins to climb and descend like a real roller coaster!

2-20230617-5615 copy

Nous avons parcouru deux kilomètres et sommes déjà bien essoufflés alors que nous n’avons pas gagné un seul pouce en altitude ! Ce ne sera pas si simple que ça, après tout… Le chemin rejoint une route qui monte à 10-13%. Elle est interdite aux voitures particulières. Mais pas aux bus. Tiens ! Il y en a un qui passe et nous dépasse ! Si on avait su… Nous ne sommes pas les seuls à marcher vers la source de l’Elbe. C’est le weekend et beaucoup de Tchèques parcourent le même chemin que nous. Le ciel s’ouvre : une pluie glaciale et des grêlons s’abattent sur nous tous. ••• We have covered two kilometers and are already quite out of breath even though we haven’t gained a single inch in altitude! It won’t be that simple, after all… The path joins a road that climbs at 10-13%. It is prohibited for private cars. But not for buses. There is one that passes and overtakes us! If we had known… We are not the only ones walking towards the source of the Elbe. It’s the weekend and many Czechs are on the same path as us. The sky is opening: freezing rain and hailstones are annoying us all.

3-20230617-5619 copy

Nous arrivons, trempés et déjà exténués, au refuge de Vrbatova bouda, qui se trouve à 1400 m. L’endroit est bondé de touristes tchèques, dont peu parlent une autre langue que la leur… On attend la fin (provisoire) de la pluie et on s’offre une bonne soupe chaude. ••• We arrive, soaked and already exhausted, at the refuge of Vrbatova bouda, which is at 1400 m. The place is crowded with Czech tourists, few of whom speak a language other than their own… We wait for the (temporary) end of the rain and treat ourselves to a good hot soup.

4-20230617-5626 copy

Le soleil revient. Nous voilà de nouveau en route. Au lieu de monter vers la source, le sentier descend ! Il faudra donc remonter tout ça au retour ! Mais on a dit A, on dira B et même Z s’il le faut… En attendant, notre chemin passe près de précipices vertigineux. Magnifiques paysages ! ••• The sun returns. We are on our way again. Instead of going up towards the source, the path goes down! So we’ll have to climb it all on our way back! But we said A, we will say B and even Z if necessary… In the meantime, our path passes near vertiginous precipices. Magnificent landscapes!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pendant que cuisses, genoux et orteils souffrent, nos yeux se régalent des plantes qui bordent le chemin caillouteux et de myrtilles qui commencent à murir. Dommage que nous ne serons pas ici au mois d’août. Il y en aura des tonnes ! ••• While thighs, knees and toes suffer, our eyes feast on the plants that line the stony path and the blueberries that are beginning to ripen. Too bad we won’t be here in August. There will be tons of them!

6-20230617-5656 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Au bout d’une marche qui nous semble interminable, et sous la pluie qui recommence à tomber, nous voilà enfin à la source officielle de l’Elbe. Au milieu d’un pré en pente douce, l’eau du futur fleuve surgit du sol. On l’a entouré d’une sorte de puits en granit, à partir duquel un filet d’eau s’écoule doucement. ••• At the end of a walk that seemed endless, and in the rain that is starting to pour again, we are finally at the official source of the Elbe. In the middle of a gently sloping meadow, the water of the future river rises from the ground. It has been surrounded by a kind of granite well, from which a trickle of water flows gently.

8-20230617-5642 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Des armoiries en mosaïque marquent les principales villes que traversera ce filet d’eau  en grandissant au fur et à mesure sur 1094 km : Špindlerův Mlýn, Vrchlabi, Hostinné, Dvůr Králové nad Labem, Jaroměř, Hradec Králové, Pardubice, Kolin, Poděbrady, Nymburk, Mělník, Litoměřice, Ústí nad Labem, Děčín, [frontière allemande], Pirna, Dresden, Meissen, Riesa, Torgau, Wittenberg, Schönebeck, Magdeburg, Wittenberge, Domitz, Lauenburg, Hamburg, Otterndorf, Cuxhaven. Villes que nous espérons visiter à notre tour, mais à bord de La Charmante cette fois, et pas à pied ! ••• Mosaic coats of arms mark the main towns that this stream of water will pass through as it grows over 1094 km: Špindlerův Mlýn, Vrchlabi, Hostinné, Dvůr Králové nad Labem, Jaroměř, Hradec Králové, Pardubice, Kolin, Poděbrady, Nymburk, Mělník, Litoměřice, Ústí nad Labem, Děčín, [German border], Pirna, Dresden, Meissen, Riesa, Torgau, Wittenberg, Schönebeck, Magdeburg, Wittenberge, Domitz, Lauenburg, Hamburg, Otterndorf, Cuxhaven. Cities that we hope to visit in our turn, but aboard La Charmante this time, and not on foot!

11-20230617-5643 copy

Nous nous sentons un peu misérables sous la pluie, mais très fiers d’être arrivés jusqu’ici. ••• We feel a bit miserable in the rain, but very proud to have made it this far.

12-20230617-5654 copy

Nous entamons le long chemin de retour avec, à nouveau, des montées et des descentes. L’Elbe, encore petit ruisseau, s’écoule dans le pré pentu. ••• We begin the long way back with, again, climbs and descents. The Elbe, still a small stream, flows through the steep meadow.

13-20230617-5655 copy

Mais à peine quelques kilomètres plus loin, nourri par d’innombrables autres ruisseaux qui pourraient prétendre être la source de l’Elbe, c’est déjà une rivière que nous apercevons en contrebas, loin en-dessous de nous. ••• But hardly a few kilometers further, fed by countless other streams that could claim to be the source of the Elbe, it is already a river that we see below, far under us.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Quand nous sommes enfin de retour à Špindlerův Mlýn, nous aurons parcouru 12,5 km à pied et monté un dénivelé positif de 600 m. À bout de forces, nous sommes heureux de retrouver le confort, oui, le confort (!), et la chaleur de La Charmante. Au pied du parking, le jeune fleuve s’écoule déjà avec vigueur. ••• When we are finally back in Špindlerův Mlýn, we will have covered 12.5 km on foot and climbed an elevation gain of 600 m. Exhausted, we are happy to find the comfort, yes, the comfort (!), and the warmth of La Charmante. Below the car park, the young river is already flowing vigorously.

15-20230617-5660 copy

Quelques kilomètres en contrebas, à Labská, un premier (et dernier ?) barrage transforme la rivière en lac. ••• A few kilometers below, in Labská, a first (and last?) dam transforms the river into a lake.

16-20230617-5666 copy

17-20230617-5668 copy

Plus loin, dans ce fleuve à peine né, déjà des poissons (truites ?) et donc des pêcheurs qui pratiquent la pêche à la mouche. ••• Further down, in this barely born river, there are already fish (trout?) and therefore fishermen who practice fly fishing.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pour nous, la journée se termine avec une bonne douche et un repas consistant et bien arrosé. ••• For us, the day ends with a good shower and a hearty meal with a pint of beer.

Vendredi 16 juin 2023Friday 16 June 2023 – Svitavy-Špindlerův Mlýn – 169 km (total 5449 km)

1-20230616-Svitavy-Špindlerův Mlýn-169km copy

En route vers le nord-ouest pour notre première rencontre avec l’Elbe, un mariage dans le village de Vilkove. La future mariée se fait attendre. Son futur époux, en costume traditionnel, pose avec une autre Charmante. Dans la précipitation, j’ai oublié de lui demander son nom. ••• Heading northwest for our first encounter with the Elbe, a wedding in the village of Vilkove. The future bride hasn’t arrived yet. Her future husband, in traditional costume, poses with another Charmante. In the rush, I forgot to ask his name.

2-20230616-5553-Vlkov copy

À Jaroměř nous croisons l’Elbe pour la première fois. En Tchèquie, le fleuve s’appelle Labe. ••• In Jaroměř we cross the Elbe for the first time. In Czechia, the river is called Labe.

3-20230616-5557-Jaroměř copy

4-20230616-5574-Jaroměř copy

Plus en amont, le village de Kuks, avec son ancien hôpital, fondé en 1708 par le comte Franz Anton von Sporck. On y arrive par un pont qui enjambe le Labe. ••• Further upstream, the village of Kuks, with its old hospital, founded in 1708 by Count Franz Anton von Sporck. One gets there by a bridge that spans the Labe.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un crane avec un serpent sinistre orne un portail en bas de l’hôpital. S’agirait-il de l’entrée de l’ancienne morgue ? ••• A skull with a sinister serpent adorns a portal at the bottom of the hospital. Could this be the entrance to the old morgue?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Depuis le perron de l’hôpital, orné de sculptures baroques, la vue est splendide vers le village de Kuks et la campagne environnante. ••• From the steps of the hospital, adorned with Baroque sculptures, there is a splendid view towards the village of Kuks and the surrounding countryside.

7-20200616-DANU1687-Kuks copy

Le pont du Labe à Kuks et la fidèle Charmante qui nous a conduit jusqu’ici. ••• The Labe bridge at Kuks and the faithful Charmante who brought us here.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous nous rendons au musée de la moto et de l’automobile ancienne. Il s’agit d’un musée privé, fondé par Dušan Erlebach. Ravi de découvrir La Charmante, il me fait un tour guidé. Inspection sous le capot obligatoire ! ••• We go to the old motorcycle and automobile museum. This is a private museum, founded by Dušan Erlebach. He gives me a guided tour and is delighted to discover La Charmante. An inspection under the hood is a must!

9-20230616-5601 copy

Dans le musée, outre des marques étrangères, les fleurons de l’industrie Tchèque, dont une moto JAWA Robot de 1938 et une enseigne de la marque mythique TATRA. ••• In the museum, in addition to foreign brands, the jewels of Czech industry, including a JAWA Robot motorcycle from 1938 and a sign of the legendary TATRA brand.

10-20230616-5592-JAWA Robot 1938 copy

11-20230616-5595 copy

Ce phare, à l’optique Bosch caractéristique qui ornait également la Koedoe de mon père, se trouve sur une AERO 662 de 1934. ••• This headlight, with the characteristic Bosch optics that also adorned my father’s Koedoe, is on a 1934 AERO 662.

12-20230616-5599 copy

Dans les vitrines, une collection de bidons d’huile ainsi que des appareils photo, où les marques d’Europe de l’Est (Praktika, Zenit, Kiev, Voigtländer, Flexarel) sont bien représentées. ••• In the display windows, a collection of oil cans as well as cameras, where brands from Eastern Europe (Praktika, Zenit, Kiev, Voigtländer, Flexarel) are well represented.

13-20230616-5594 copy

14-20230616-5591 copy

Nous remontons le Labe vers Dvůr Králové nad Labem avec sa belle architecture autour d’une place centrale carrée (en allemand : Ring) typique de la région. ••• We drive up the Labe towards Dvůr Králové nad Labem with its beautiful architecture around a square central square (in German: Ring) typical of the region.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Beaucoup de maisons sont dotées de riches ornementations. ••• Many houses are provided with rich ornamentations.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Plus en amont, nous croisons le Labe à Mostek. ••• Further upstream, we cross the Labe at Mostek.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Certaines maisons présentent une architecture caractéristique. ••• Some houses have a characteristic architecture.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais quelle est donc cette bâtisse curieuse ? ••• But what is this strange building?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Il s’agit d’une caserne de pompiers : c’est marqué dessus ! ••• It’s a fire station: it’s marked on it!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le long de la route, La Charmante doit affronter des montées et des descentes qui mettent à l’épreuve la mécanique et le conducteur. ••• Along the road, La Charmante has to face ups and downs that put the mechanics and the driver to the test.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Hostinné, la remarquable  tour de l’hôtel de ville datant du XVème siècle, avec des statues de géants. Normal : nous sommes dans les Monts des Géants, qui constituent la frontière entre la Tchéquie et la Pologne. ••• In Hostinné, the remarkable tower of the town hall dating from the 15th century, with statues of giants. Of course: we are in the Giant Mountains, the border between Czechia and Poland.

26-20230616-DANU1728-Hostinné copy

27-20230616-guerriers

Mais les autres bâtiments autour de la place, avec leurs galeries voutées, valent également le coup d’œil ! ••• But the other buildings around the square, with their vaulted galleries, are also worth a look!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À la sortie de Hostinné, le Labe coule paisiblement entre les arbres. ••• At the exit of Hostinné, the Labe flows peacefully between the trees.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un peu plus en amont, à Klášterská Lhota, le jeune fleuve s’est frayé un passage à travers un massif rocheux. ••• A little further upstream, at Klášterská Lhota, the young river has made its way through a rocky massif.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Après une longue montée, notre journée se termine à la station de sports d’hiver de Špindlerův Mlýn. La source de l’Elbe se trouve un peu plus haut. Nous sommes épuisés et ne demandons qu’une chose : une bonne douche et au lit ! ••• After a long climb, our day ends at the winter sports resort of Špindlerův Mlýn. The source of the Elbe is a little higher. We are exhausted and only ask for one thing: a good shower and to bed!

Jeudi 15 juin 2023Thursday 15 June 2023 – Smolenice (SK)-Svitavy (CZ) – 206 km (total 5280 km) 

1-20230615-Smolenice-Svitavy-206km copy

Hier, nous avons quitté définitivement le Danube et sommes en route vers la source du dernier fleuve à suivre avec La Charmante. Après le Rhin, le Rhône, la Loire et le Danube, ce sera le tour de l’Elbe. ••• Yesterday we left the Danube for good and we are on our way to the source of the last river to follow with La Charmante. After the Rhine, the Rhône, the Loire and the Danube, it will be the turn of the Elbe.

Le château de Smolenice dans les Petites Carpates en Slovaquie domine le village éponyme où nous avons passé la nuit. Ses origines remontent au XVème siècle, mais il a été détruit et restauré à plusieurs reprises. ••• Smolenice Castle in the Small Carpathians in Slovakia dominates the eponymous village where we spent the night. Its origins date back to the 15th century, but it has been destroyed and restored several times.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Jablonica, le Christ et ses apôtres, tout juste sortis du tableau de la Cène par Léonard de Vinci, se trouvent aux fenêtres d’une grande bâtisse tombée en ruines. ••• In Jablonica, Christ and his apostles, fresh from the Last Supper painting by Leonardo da Vinci, stand at the windows of a large building that has fallen into ruins.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une colline couverte de coquelicots offre un magnifique cadre à mes deux Charmantes. ••• A poppy-covered hill provides a magnificent setting for my two Charmantes.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Notre route passe par Slavkov u Brna , mieux connue sous l’ancien nom autrichien d’Austerlitz. En effet, il ne s’agit pas uniquement d’une gare parisienne, mais de l’endroit où eut lieu le 2 décembre 1805 la bataille dite ‘Des Trois Empereurs’ : Napoléon Bonaparte, empereur des Français – François Ier, empereur d’Autriche et du Saint-Empire romain germanique – Alexandre Ier, tsar de Russie. Malgré son infériorité numérique, grâce au génie militaire de Napoléon, la Grande Armée réussit à battre la coalition Austro-Russe. Les pertes furent énormes : environ 1500 morts et 7000 blessés côté français, 15000 morts ou blessés chez l’ennemi. Nous nous rendons au plateau de Pratzen, lieu stratégique qui domina cette bataille. Un monument de la Paix y a été érigé entre 1909 et 1912, œuvre de l’architecte Josef Fanta. ••• Our route passes through Slavkov u Brna, better known by the old Austrian name of Austerlitz. Indeed, it is not just a Parisian railway station, but the place where the so-called battle of ‘The Three Emperors’ took place on December 2, 1805: Napoleon Bonaparte, Emperor of the French – François I, Emperor of Austria and the Holy Roman Empire – Alexander I, Tsar of Russia. Despite its numerical inferiority, thanks to the military genius of Napoleon, the Grande Armée succeeded in defeating the Austro-Russian coalition. The losses were enormous: about 1,500 dead and 7,000 wounded on the French side, 15,000 dead or wounded on the enemy side. We drive up to the plateau of Pratzen, a strategic place which dominated the battle. A monument of Peace was erected there between 1909 and 1912, the work of architect Josef Fanta.

6-20230615-5549 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Hommage y est rendu aux militaires sacrifiés à des causes dont on peut se demander quelle a été leur utilité, et encore plus : leur justification. On estime qu’en l’espace de 15 ans de guerres napoléoniennes, entre 900 000 et 1 000 000 de soldats français perdirent la vie, ainsi que le double du côté des armées opposées. Trois millions de morts, avec quel résultat ? Et on remit tout ça le siècle suivant. La Première Guerre mondiale fit près de 10 millions de morts et de disparus. S’ajoute à cela un nombre immense de blessés et de mutilés : plus de 21 millions. La Seconde Guerre mondiale battit tous les records : 53 millions de morts, dont 22 millions de militaires et 31 millions de civils. ••• Tribute is paid there to the soldiers sacrificed to causes of which one can wonder what their usefulness was, and even more: their justification. It is estimated that in the space of 15 years of Napoleonic wars, between 900,000 and 1,000,000 French soldiers lost their lives, as well as double the side of the opposing armies. Three million deaths, with what result? And we did it all over again during the next century. The First World War left nearly 10 million dead and missing. Added to this a huge number of wounded and maimed: more than 21 million. The Second World War broke all records: 53 million dead, including 22 million soldiers and 31 million civilians.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Au moment où j’écris ces lignes, des soldats russes et ukrainiens s’entretuent. Force est de constater que ce Monument de la Paix, érigé il y a juste un siècle, n’a pas servi de leçon… ••• As I write these lines, Russian and Ukrainian soldiers are killing each other. It is clear that this Monument of Peace, erected just a century ago, did not serve as a lesson…