Pour voir la semaine précédente (19-25 mars) cliquer ici / in order to see the previous week (19-25 March), click here
Samedi 29 mars 2025 / Saturday 29 March 2025
Je borde le ferry qui m’emmènera à l’aérodrome. Depuis le quai, mes amis des voiliers “Songster” et “Silvi” me font des grands adieux. De g. à dr.: Jurriaan, Martijn, Camila et Jaclyn. Et bien sûr les deux petits inséparables Roméo et Juliette : Filise et Christopher ! / I board the ferry that will take me to the airfield. From the dock, my friends from the sailing boats “Songster” and “Silvi” bid me a fond farewell. From left to right: Jurriaan, Martijn, Camila, and Jaclyn. And of course, the two inseparable little Romeo and Juliet: Filise and Christopher!
Pendant l’interminable attente à l’aérodrome de Totegegie, je discute du passé, présent et avenir des Gambier avec trois enseignants du Collège de Rikitea : Fatuhei, professeure de gravure sur nacre ; Paehao, professeur d’éducation physique et de sport, et. Poerani, professeure d’anglais. / During the interminable wait at Totegegie airfield, I discuss the past, present, and future of the Gambier archipelago with three teachers from Rikitea College: Fatuhei, a mother-of-pearl engraving teacher; Paehao, a physical education and sports teacher; and Poerani, an English teacher.
L’aéreodrome de Totegegie a été construit par les militaires à l’époque des essais nucléaires à Mururoa dans les années 1960. / Totegegie Airfield was built by the military at the time of the nuclear tests at Mururoa in the 1960’s.
L’avion ATR 72-600 d’Air Tahiti arrive. / Air Tahiti’s ATR 72-600 aircraft arrives.
Mais l’attente se poursuit… En tout, pour faire Rikitea-Papeete, on mettra 7 heures ! / But the wait continues… In total, to go from Rikitea to Papeete, it will take us 7 hours!
Vendredi 28 mars 2025 / Friday 28 March 2025
Dernier jour à bord, dernier jour à Rikitea, dernier jour aux Gambier. Je fais de l’écriture : blog et articles de journal : Tintin, reporter dans le Pacifique ! Demain, départ et début d’un très long voyage retour. 40 heures de vol et d’escales… C’est le moment de dire un très, très grand merci à Camila, Jurriaan et Christopher pour m’avoir si gentiment accueilli sur “Songster” pendant ces presque 4 semaines. Maro’i ! Ils repartiront dans quelques jours direction les îles Fidji. Je leur souhaite bon vent ! / Last day on board, last day in Rikitea, last day in the Gambier Islands. I’m doing some writing: blog and newspaper articles: Tintin, Reporter in the Pacific! Tomorrow, departure and start of a very long return trip. 40 hours of flight and stopovers… It’s time to say a very, very big thank you to Camila, Jurriaan and Christopher for having so kindly welcomed me on “Songster” for these almost 4 weeks. Maro’i! They will be leaving in a few days for Fiji. I wish them fair winds and following seas!
Jeudi 27 mars 2025 / Thursday 27 March 2025
La récolte des perles, au bout de 4 ans de travail, se fait en sens inverse : le greffeur rouvre l’huître, extrait la perle formée de la poche perlière, et peut alors introduire un deuxième nucléus dans la poche avec un nouveau greffon : c’est la surgreffe. Ce procédé peut être répété jusqu’à trois surgreffes ! / The pearl harvest, after 4 years of work, is done in reverse order: the grafter reopens the oyster, extracts the formed pearl from the pearl pocket, and can then introduce a second nucleus into the pocket with a new graft: this is called overgrafting. This process can be repeated up to three overgrafts!
Ensuite, c’est à la trieuse que revient la tâche difficile de répartir les perles en plusieurs catégories de qualité, qui dépendent de la taille, de la forme, des imperfections, du lustre, de la couleur… Là où je ne vois rien, Uriana n’hésite pas une seconde. Puéricultrice de formation, cette Mangarévienne de 27 ans s’est spécialisée dans l’artisanat des perles comme tant d’autres dans l’île. / Then, it’s the sorter’s turn to sort the pearls into several quality categories, based on size, shape, imperfections, luster, color, etc. Where I don’t see anything, Uriana doesn’t hesitate for a second. A trained childcare worker, this 27-year-old Mangarevan woman has specialized in pearl craftsmanship, like so many others on the island.
Les perles noires des Gambier sont réputées, mais leur couleur est loin d’être uniforme. / Gambier black pearls are renowned, but their color is far from uniform.
Vient le moment de la création. Pâtissière à mi-temps, Koelani, 37 ans, fabrique des colliers, bracelets ou boucles d’oreille suivant son inspiration du moment. / Now comes the time to create. A part-time pastry chef, Koelani, 37, makes necklaces, bracelets, and earrings based on her inspiration of the moment.
Voici quelques pièces sorties de l’atelier de Rautiki Créations. / Here are some pieces from the Rautiki Créations workshop.
La beauté de la mer pour mettre en valeur celle de la femme… un thème éternel ! / The beauty of the sea to highlight that of women… an eternal theme!
Johannes Vermeer, 1665 :
Dod Procter RA :
Lynn Lerney :
Mercredi 26 mars 2025 / Wednesday 26 March 2025
Après le long blog d’hier, on fera court aujourd’hui. La fille s’appelle Hianau FARIKI. Elle a 17 ans. Ce qu’elle tient à la main est TOP SECRET pour le moment… car c’est une surprise pour Marie-Xavier ! / After yesterday’s long blog, we’ll keep it short today. The girl’s name is Hianau FARIKI. She’s 17 years old. What she’s holding in her hand is TOP SECRET for now… because it’s a surprise for Marie-Xavier!
Voici les bureaux d’Air Tahiti aux Gambier. C’est plutôt artisanal… Pourvu que l’avion de retour vers Papeete, ce weekend, sera un peu plus moderne ! / These are the Air Tahiti offices in the Gambier Islands. It’s pretty artisanal… Hopefully the plane back to Papeete this weekend will be a little more modern!
« Songster », avec son pavillon luxembourgeois, fait face à un horizon menaçant. / « Songster », with its Luxembourg flag, faces a threatening horizon.
Le temps se gâte sérieusement. Le vent forcit, de gros nuages s’accumulent à l’horizon et la météo marine est pessimiste. Du coup, au lieu de passer les derniers jours à la passe près de l’aérodrome de Totegegie, avec un beau récif, et y plonger, nous serons obligés de rester au mouillage en rade de Rikitea. Ce qui est bien dommage… / The weather is getting seriously worse. The wind is strengthening, large clouds are gathering on the horizon, and the weather forecast is pessimistic. As a result, instead of spending the last few days at False Pass near the Totegegie airfield, with its beautiful reef, and diving there, we’ll be forced to stay anchored in Rikitea harbor. Which is a real shame…
Pour voir la semaine précédente (19-25 mars) cliquer ici / in order to see the previous week (19-25 March), click here