Comment c’est arrivé / How it all came about
Il y a environ deux ans, un ancien élève de l’École européenne de Luxembourg (où j’ai enseigné pendant 28 ans) a embarqué sur un voilier avec femme et enfant pour faire le tour du monde. Le rêve ! Mais il faut aussi du courage… et du savoir faire. Je parlerai d’eux plus tard. Je suivais leur rapports réguliers sur Internet. Lorsque j’appris, il y a quelques semaines, qu’ils se dirigeaient vers les îles Gambier, je leur ai envoyé un message : « Je suis jaloux ! » Réponse : « Tu n’as qu’à venir, t’es le bienvenu à bord ! » ••• About two years ago, a former student of the European School of Luxembourg (where I taught for 28 years) set sail with his wife and child to sail around the world. A dream! But it also takes courage… and know-how. I will talk about them later. I followed their regular reports on the Internet. When I learned a few weeks ago that they were heading to the Gambier Islands, I sent them a message: “I am jealous!” Their answer: “Just come, you are welcome on board!”
C’était donc si simple que ça ? Pas tout à fait. Renseignements pris, rien que le billet d’avion allait me coûter un bras (un bras et demi même). Au Salon de la Plongée, je contacte les représentantes de Tahiti Tourisme (TT). En 2000, Tahiti Tourisme et Air Tahiti Nui (ATN) avaient entièrement pris en charge mes billets d’avion et mes frais de séjour. En retour, je mentionnais leurs noms respectifs, ainsi que ceux des centres de plongée qui m’avaient accueillis dans mon guide «Découvrir l’océan Pacifique tropical», paru aux éditions Nathan en 2004. Mais là, je n’avais plus de guide à publier… Est-ce qu’en échange d’un article dans une revue de plongée on m’offrirait l’avion ? « Peut-être, mais il nous faut une accréditation. » Je n’en avais pas. Qu’à cela ne tienne… Via une amie très chère, j’entre en contact avec Ouest France, le plus grand quotidien de France. Aidé par Corinne, je leur propose 4 articles. Ils prennent ! Avec cette commande, je recontacte TT et ATN. « Oui, OK, on vous paye le voyage, mais pas le séjour. » C’est déjà énorme ! Je jubile. J’appelle Corinne, qui jubile avec moi. Il me faut remplir des formulaires, aussi bien pour TT que pour ATN. Et là, il y avait la question qui tue : « De quelle façon allez-vous mettre en lumière notre aide ? » (assorti du minimum syndical exigé…). Oui, un peu normal qu’ils veulent voir un retour sur investissement. Mais chez Ouest France, et c’est tout aussi normal, la ligne éditoriale est claire : pas de pub caché dans nos textes ! Cela fait partie de la déontologie du journalisme indépendant. J’y adhère, bien sûr. Et du coup, l’aide de TT et ATN me passe sous le nez. ••• So it was that simple? Not quite. After making inquiries, the plane ticket alone was going to cost me a fortune (even a fortune and more). At the Paris Diving Show, I contacted the representatives of Tahiti Tourisme (TT). In 2000, Tahiti Tourisme and Air Tahiti Nui (ATN) had fully covered my plane tickets and my accommodation expenses. In return, I mentioned their respective names, as well as those of the diving centers that had welcomed me in my guide « Discovering the Tropical Pacific Ocean », published by Nathan in 2004. But then, I no longer had a guide to publish… Would they offer me the plane in exchange for an article in a diving magazine? « Maybe, but we need accreditation. » I didn’t have one. Never mind… Through a very dear friend, I got in touch with Ouest France, the largest daily newspaper in France. With the help of Corinne, I proposed them 4 articles. They took them! With this order, I contacted TT and ATN again. « Yes, OK, we’ll pay for your trip, but not your accommodation. » That was already huge! I was jubilant. I called Corinne, who was as jubilant as me. I had to fill out forms, both for TT and ATN. And there, there was the killer question: « How are you going to highlight our help? » (accompanied by the bare minimum required…). Yes, it’s a bit normal that they want to see a return on investment. But at Ouest France, and that is just as normal, the editorial line is clear: no hidden advertising in our texts! It’s part of the ethics of independent journalism. I adhere to that, of course. And suddenly, the help from TT and ATN eludes me.
Je décide donc d’abandonner le projet. Sauf que… Sauf qu’il y a une femme très aimante dans ma vie. Et au bout de quelques jours, pendant le chemin de retour depuis Orléans, où nous venions d’assister au Festival des Images de l’Eau-delà, elle me dit : « Tu y vas ! Profite de cette opportunité pendant que tu peux encore ! » Je résiste encore un peu, mais pas beaucoup. Et donc j’y vais ! ••• So I decide to abandon the project. Except that… Except that there is a very loving woman in my life. And after a few days, on the way back from Orléans, where we had just attended the underwater and film “Festival des Images de l’Eau-delà”, she says to me: « You must go! Take advantage of this opportunity while you still can! » « I resisted a little, but not too much. And so I go!
Le trajet / The journey
Rien que de s’y rendre est déjà un sacré défi… 38 heures de route de Senningen à l’archipel des Gambier ! 24 heures de vol et 14h d’escales. Dans quel état arriverai-je ? Je vous le dirai quand j’y serai. / Just getting there is already quite a challenge… 38 hours of travel from Senningen to the Gambier Islands! 24 hours of flying and 14 hours of stopovers. In what state will I arrive? I’ll tell you when I get there.
Si vous voulez en voir un plus sur la géographie des îles Gambier, cliquez ici !
If you want to see some more on the geography of the Gambier islands, click here!
Lundi 3 mars 2025 / Monday, March 3rd, 2025 – Luxembourg–Tahiti
Un très long voyage, d’un mini-État européen à un archipel plus grand que l’Europe. Je m’attendais à un premier jour très fatigant… Eh bien, je n’ai pas été déçu ! Je ne pouvais pas enregistrer mon gros sac avec équipement de plongée et affaires personnelles (23 kg) plus loin que l’aéroport Roissy Charles de Gaulle. Avec donc obligation de récupérer celui-ci à Paris, et le trimbaler (en outre de mes deux bagages cabine totalisant également une vingtaine de kilos – vive la photo sous-marine !) du terminal 2F au 2B, où je devais l’enregistrer à nouveau. Une expédition en soi ! / A very long journey, from a European mini-state to an archipelago larger than Europe. I was expecting a very tiring first day… Well, I wasn’t disappointed! I only could check in in my big bag with diving equipment and personal belongings (23 kg) from Luxembourg to Roissy Charles de Gaulle airport. So I had to pick it up again in Paris, and drag it (in addition to my two cabin bags also totalling about twenty kilos – long live underwater photography!) from terminal 2F to 2B, where I had to check it in again. An expedition in itself!
Un long vol (≈ 9 200 km, 11 heures) de Paris CDG à Los Angeles LAX, en passant, forme de la Terre qui n’est pas plate oblige, par le Groenland et le Nord du Canada. Deux territoires qu’un Président américain brutal et harceleur, agité du bocal, voudrait annexer, suivant l’excellent exemple fourni par un Tsar belliqueux et mégalomane. / A long flight (≈ 9,200 km, 11 hours) from Paris CDG to Los Angeles LAX, passing, due to the shape of the Earth which is not flat, over Greenland and Northern Canada. Two territories that a brutal and harassing American President, not totally sane in his mind, would like to annex, following the excellent example provided by a belligerent and megalomaniac Tsar.
Fort heureusement, mes deux voisines ayant trouvé des places plus confortables ailleurs, j’ai hérité de 3 sièges pour moi tout seul, avec donc la possibilité de m‘allonger et de somnoler un peu. / Fortunately, my two neighbors having found more comfortable places elsewhere, I inherited 3 seats all to myself, with the possibility of lying down and dozing a little.
À l’approche de l’aéroport de LAX, survol d’une Californie aux paysages noirs, ravagés par les récentes incendies et de Los Angeles, immensité d’urbanisation avec des autoroutes à six ou huit voies sur lesquelles avancent des voitures-fourmis. / Approaching LAX airport, flying over California with black landscapes, destroyed by recent fires and Los Angeles, an immense urbanization with six- or eight-lane highways on which ant-like cars advance.
Escale LAX : le cauchemar. Obligés de quitter l’avion pour nettoyage et contrôle de sécurité, nous faisons la queue (et la gueule) pendant plus d’une heure, pour DEUX contrôles d’identité par un personnel lent, incompétent et désagréable (“Portrait!” “Step back!” “Fingers!” “Thumb!”) Des ordres donnés sur le ton d’un Feldwebel nazi. Portraits photos, empreintes digitales, contrôles des bagages et des personnes, où tout était scanné et vérifié. “Enlevez chaussures, sweatshirt, ceinture!” “Videz poches!” et je vous en passe et des meilleures, alors qu’on SORTAIT de l’avion dans lequel on allait REPARTIR illico, donc un contrôle totalement inutile, frustrant, énervant et fatiguant… ! / LAX stopover: a nightmare. Forced to leave the plane for cleaning and security check, we queued (and moaned) for over an hour, for TWO identity checks by slow, incompetent and unpleasant staff (“Portrait!” “Step back!” “Fingers!” “Thumb!”) Orders given in the tone of a Nazi Feldwebel. Photo portraits, fingerprints, baggage and people checks, where everything was scanned and checked. “Take off your shoes, sweatshirt, belt!” “Empty your pockets!” and so on and so forth, while we WERE LEAVING the plane in which we were going to LEAVE immediately, so a totally useless, frustrating, annoying and tiring check…!
Dernière étape (6 600 km, 8 heures) jusqu’à Papeete (PPT), Tahiti. Au soleil couchant, l’océan Pacifique se cache sous un océan d’îlots nuageux que l’on prendrait aisément pour un paysage arctique. / Last leg (6,600 km, 8 hours) to Papeete (PPT), Tahiti. At sunset, the Pacific Ocean is hidden under an ocean of cloudy islets that could easily be mistaken for an arctic landscape.
Fort heureusement, j’ai pu garder mes 3 sièges et j’ai pu roupiller presque jusqu’en Polynésie. À PPT, personnel aimable, souriant et EFFICACE ! Contrôle douane rapide, arrivée sac rapidement (à CDG j’ai dû attendre 40 minutes…), et me voilà dehors avec mes 40+ kg de bagages. Taxi à mon hôtel… où je me rends compte que ma veste en néoprène a dû tomber quelque part. Retour à l’aéroport où j’ai la chance de la retrouver. Deuxième voyage à l’hôtel. Douche. Oh que ça fait du bien ! Il est 1h du matin (midi à la maison) lorsque je me couche, cela fait 31 heures que je suis debout… / Luckily, I was able to keep my 3 seats and sleep almost all the way to Polynesia. At PPT, the staff were friendly, smiling and EFFICIENT! A fast customs check, my bag arrived quickly (at CDG I had to wait 40 minutes…), and there I stood outside with my 40+ kg of luggage. A taxi to my hotel… where I realised that I lost my neoprene jacket somewhere. Back to the airport where I was lucky enough to find it again. Second trip to the hotel. A shower. Oh that felt good! It’s 1am (noon at home) when I go to bed, I’ve been up for 31 hours…
Mardi 4 mars 2025 – 5 March 2025 – Tahiti–Gambier
Ne trouvant pas le sommeil, j’ai à peine somnolé lorsque déjà le réveil sonne quatre heures plus tard. Je me rhabille vite fait, le taxi est à l’heure, me revoilà à l’aéroport pour m’enregistrer pour le dernier tronçon. Cette fois-ci, le vol se faisant dans un petit avion à hélice, on pèse ma mallette avec le matériel pour la photo sous-marine : 11 kg, alors que seulement 5 kg sont autorisés. Il me faut donc payer un supplément et la mallette partira en soute. Mais tout cela le plus aimablement possible : les Américains pourront prendre de la graine en Polynésie ! / Not finding sleep, I have barely dozed when the alarm goes off four hours later. I quickly get dressed, the taxi is on time, and here I am again at the airport to check in for the last leg. This time, since the flight is in a small propeller plane, they weigh my suitcase with the underwater photography equipment: 11 kg, while only 5 kg are allowed. So I have to pay extra and the suitcase will be sent in the hold. But all this as kindly as possible: the Americans have something to learn from the Polynesians!
J’écris le blog d’hier et le début de celui d’aujourd’hui, assis dans l’avion qui m’emmène aux Gambier. 3h45min de vol. Par le hublot, je ne vois rien, sauf l’immensité du Pacifique et ces nuages si typiques des mers tropicales. J’ai hâte d’arriver enfin, de retrouver mes amis. Que l’aventure commence ! / I am writing yesterday’s blog and the beginning of today’s, sitting on the plane that is taking me to the Gambier Islands. 3h45min of flight. Through the window, I see nothing, except the immensity of the Pacific and those clouds so typical of tropical seas. I can’t wait to finally arrive, to meet up with my friends again. Let the adventure begin!
À l’approche des îles Gambier se dessinent enfin les récifs et les montagnes dont je rêve depuis des semaines maintenant ! / As we approach the Gambier Islands, the reefs and mountains I have been dreaming of for weeks now finally come into view!
Je prends le « bus », c’est à dire le ferry, qui s’éloigne du motu (îlot corallien) où se trouve la piste d’atterrissage construite par les militaires français lors des essais nucléaires qui se déroulèrent à seulement 430 km d’ici. J’en reparlerai… / I take the “bus”, that is to say the ferry, which moves away from the motu (coral islet) where the landing strip built by the French military during the nuclear tests that took place only 430 km from here is located. I will talk about it again…
On s’approche du ponton à Rikitea, capitale des Gambier. Jurriaan, mon ancien élève, agite les bras de loin. Je récupère mon barda, on se fait l’accolade et dans le petit dinghy pneumatique il m’emmène au voilier « Songster », qui sera ma maison pour les 4 semaines à venir. Je fais la connaissance de son épouse Camila, je prends mes quartiers dans la cabine avant. Christopher, trois ans et demi, est encore un peu intimidé par le vieux pépé qui vient de débarquer. Il s’y habituera… Ça y est ! Je viens d’arriver au paradis ! / We approach the pontoon in Rikitea, the capital of the Gambier Islands. Jurriaan, my former student, waves his arms from afar. I collect my gear, we hug and in the small inflatable dinghy he takes me to the sailboat « Songster », which will be my home for the next 4 weeks. I meet his wife Camila, I take up my quarters in the front cabin. Christopher, three and a half years old, is still a little intimidated by the old grandpa who has just arrived. He will get used to it… That’s it! I have just arrived in paradise!