Nous sommes à Laren, un joli village aux Pays-Bas en 1945, juste après la guerre. S’y trouve une jeune femme, qui a survécu aux persécutions nazies mais qui a perdu son mari, ses parents, sa sœur et d’autres êtres chers, tous assassinés à Auschwitz. Il ne lui reste que son fils, alors âgé de 8 ans. Un rescapé d’Auschwitz, ami de son mari gazé, la retrouve. Le 22 octobre 1946, un enfant est né de leur union : moi ! Et c’est bébé que je pose avec maman, sur le radiateur de la vieille FIAT 514 Spider du couple, une voiture datant de 1929, surnommée ‘Koudou’ par mes parents, parce qu’il s’agit d’un antilope robuste, infatigable et rapide. On écrit ‘Koedoe’ en néerlandais.
We are in Laren, a pretty village in the Netherlands in 1945, just after the war. Here lives a young woman who survived Nazi persecution but lost her husband, parents, sister and other loved ones murdered in Auschwitz. She only has her 8 years old son. A survivor of Auschwitz, and friend of her gassed husband, finds her. On October 22, 1946, a child was born of their union: me! And I am the baby posing with Mom, on the radiator of the old FIAT 514 Spider of the couple, a car dating from 1929, nicknamed ‘Kudu’ by my parents, because it is a robust, tireless and fast antelope, written ‘Koedoe’ in Dutch..
Avant-guerre, papa était mécanicien an aviation. Il adorait bichonner la vieille voiture. Il est donc tout naturel que je le regardais faire. Et sur cette photo de l’été 1948 (j’ai un an et demi) je mets également la main à la pâte.
Before the war, Dad was an aviation mechanic. He loved pampering the old car. It is only natural that I watched him do it. And on this photo of the summer of 1948 (I am a year and a half old) I try to help him.
Il était donc logique que je méritais me mettre au volant du vénérable automobile !
It was therefore logical that I deserved to put myself at the wheel of the venerable car!
Automne 1948. J’ai tout juste deux ans et je ne suis pas plus haut que la roue ! À droite, mon frère Rolf, de neuf ans mon aîné. Le museau de la voiture ne vous rappelle-t-il pas quelque chose ? C’est dans mon subconscient que sommeillait l’image de cette voiture de mon enfance. Avec la 201 je retrouve le même type d’auto. Je suis juste un peu plus grand et un peu plus âgé maintenant.
Autumn 1948. I’m just two years old and I’m no higher than the wheel! To the right, my brother Rolf, nine years older than me. Doesn’t the muzzle of the car remind you of something? It was in my subconscious that slumbered the image of this automobile of my childhood. With the 201 I find the same type of car. I’m just a little taller and older now.
Un an plus tard, toujours amoureux de la ‘Koedoe’. Je me souviens de ses couleurs : gris, avec des filets orange.
A year later, still in love with ‘Koedoe’. I remember its colours: gray, with orange threads.
Toujours en 1949 : est-ce que je rêve déjà de raids automobiles ?
Still in 1949: Am I already dreaming of car raids?
Nous sommes en 1950. Papa vient de repeindre la voiture : blanc cassé et ailes vertes. Il est tout fier de sa Koedoe, et moi, à gauche, je suis tout fier de mon papa !
It’s 1950. Dad has just repainted the car: off-white and green wings. He is very proud of his Koedoe, and I, on the left, am very proud of my Dad!
L’année : 1953. Nous partons en vacances en France, la Koedoe tractant notre caravane. De g. à dr.: maman, et Rolf et moi dans le siège de coffre.
The year:1953. We go on holiday in France, the Koedoe towing our caravan. From l. to r.: Mom, and Rolf and I in the trunk seat.
Encore 1953. Impasse du Paradis, Les Portes, Île de Ré. Maman, Papa et moi (à peine visible) dans le siège du coffre.
Still 1953. Impasse du Paradis, Les Portes, Île de Ré. Mom, Dad and me (barely visible) in the dicky seat.
La vue de Rolf et moi dans le siège de coffre sur papa au volant et maman dans le siège passager.
The view of Rolf and me in the trunk seat on dad driving and mom in the passenger seat.