Après la déception de l’Aventure Peugeot, que faire en effet? Je savais que je pouvais compter sur les compétences et l’amitié de Jean-Philippe (voir : Le Roi de la Pédale), mais le temps commençait à presser et Jean-Philippe a un boulot ailleurs et n’est pas toujours disponible. Il fallait donc que je me tourne vers d’autres sources. En premier lieu, il y avait le ‘Peugeot Classic Club Luxembourg’.
After the disappointment of ‘Peugeot Adventure’, what to do indeed? I knew I could count on Jean-Philippe’s skills and friendship (see: The Pedal King), but time was running out and Jean-Philippe has a job elsewhere and is not always available. So I had to turn to other sources. First, there was the ‘Peugeot Classic Club Luxembourg’.
Je connaissais déjà plusieurs de ses membres et nous avions même fait un petit tour avec des ‘201’ au mois d’août, juste avant que je conduise « La Charmante » à Sochaux.
I already knew several of its members and we even did a little tour together with a few ‘201’ in August, just before I drove « La Charmante » to Sochaux.
Lors d’un dîner fin novembre, on me présente Ludwig Biewen, membre du club et garagiste à Saarburg (Sarrebourg) en Allemagne, à 45 km de la maison. En Allemagne, Ludwig est appelé ‘le Pape des Peugeot’ (classiques, s’entend). Un mécanicien hors pair avec une excellente réputation. Je décide donc de lui confier la révision de « La Charmante », même si ce sera la première ‘avant-guerre’ pour lui (incollable sur les 203, les 404 et autres 205…).
During a dinner late November, I was introduced to Ludwig Biewen, member of the club and a garage owner in Saarburg, Germany, 45 km from my home. In Germany, Ludwig is called « the Pope of the Peugeot » (classics, it goes without saying). An outstanding mechanic with an excellent reputation. I therefore decide to entrust him with the revision of « La Charmante », even if it will be the first pre-war car for him (an expert on the models 203, 404, 205 etc…).
Début décembre, ça y est : je conduis « La Charmante » à Sarrebourg, vers le garage où sa cure de jouvence aura lieu. Elle y est réceptionnée par Ludwig Biewen (à g.) et Thomas Ostermann.
At the beginning of December, I drive « La Charmante » to Sarrebourg, to the garage where its makeover will take place. She is received by Ludwig Biewen (left) and Thomas Ostermann.
17 décembre 2019 – Le démontage commence :
December 17th, 2019 – The dismantling begins:
On sort le moteur :
The engine is taken out:
Thomas joue au gynécologue de « La Charmante » :
Thomas as “La Charmante” ‘s gynaecologist:
Deux jours plus tard. On démonte la culasse :
Two days later. The cylinder head is taken off:
Je vérifie les cylindres. Ils ont l’air plutôt propre :
I check the cylinders. They look pretty good:
Le striptease continue :
The striptease goes on:
Pour le démontage du palier arrière du vilebrequin, il faut un extracteur spécial Peugeot 1930 que nous n’avons pas, bien entendu… :
In order to dismantle the oil rejection ring, we need a special Peugeot 1930 extractor, which, of course, we do not have…:
C’est là qu’on reconnait les vrais vieux mécanos. En moins de temps qu’il faut pour le dire, Ludwig en improvise un :
This is where the real old mechanic steps in. In just a matter of minutes, Ludwig produces a makeshift alternative:
Et voilà, le tour est joué :
And there it is, mission accomplished:
Je poursuis le démontage de l’autre côté :
I continue the disassembly on the other side:
J’emmène le bloc moteur chez Jérôme Duchanoy, un spécialiste de la restoration de moteurs anciens, qui a son atelier en Haute-Saône.
I take the engine block to Jérôme Duchanoy, a specialist in the restoration of old engines. His workshop is in the French department of Haute-Saône.
La suite est à lire ici.
Further reading here.