Roumanie 2024

L’an dernier, pendant le tout dernier voyage avec « La Charmante », nous avions découvert ce pays que nous ne connaissions pas. Nous avions envie d’en voir un peu plus… Nous voilà partis pour 3 semaines… avec une bête voiture de location.  ••• Last year, during the very last trip with « La Charmante », we discovered this country that we did not know. We wanted to see a little more… Here we are, off for 3 weeks… with a simple rental car.

••••••••••

Dimanche 8 septembre 2024 /  Sunday 8 September 2024

Nous visitons Sibiu. Ici la place principale, la Piața Mare. ••• We visit Sibiu. Here is the main square, Piața Mare.

1-20240908-ROUM0861

De toutes les « Siebenburgen », les sept villes majeures de la Transylvanie allemande, Sibiu est considérée comme en étant la capitale, et elle est certainement la plus germanique de toutes : elle porte, très officiellement, deux noms : Sibiu et Hermannstadt, ce qui se retrouve jusqu’aux plaques d’égout ! ••• Of all the “Siebenburgen”, the seven major cities of German Transylvania, Sibiu is considered to be the capital, and it is certainly the most Germanic of all: it has, very officially, two names: Sibiu and Hermannstadt, which is reflected even on the manhole covers!

2-20240908-8646

Comme déjà raconté hier, le peuplement allemand de la région a été colonisée dès le XIIème siècle par (entre autres) des Luxembourgeois. Les liens entre les deux villes existent toujours (la ville de Luxembourg et Sibiu ont été co-capitales européennes de la culture en 2007), ce qui explique l’enseigne ci-dessous. ••• As already told yesterday, the German settlement of the region was colonized as early as the 12th century by (among others) Luxembourgers. The links between the two cities still exist (Luxembourg City and Sibiu were co-European Capitals of Culture in 2007), which explains the sign below.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le pont des Mensonges est un pont piétonnier d’une longueur de 10,40 m. Construit en 1859 par la Friedrichshütte – la fonderie Friedrich en Allemagne, c’est le premier pont en fonte construit en Roumanie et le deuxième construit en Europe ! De nombreuses légendes entourent le pont en raison de son nom, la principale affirmant que le pont s’effondrerait sous le poids des mensonges lorsque quelqu’un ne dit pas la vérité en se tenant dessus. ••• The Bridge of Lies is a pedestrian bridge with a length of 10.40 m. Built in 1859 by the Friedrichshütte – the Friedrich Foundry in Germany, it is the first cast iron bridge built in Romania and the second one built in Europe! Many legends surround the bridge because of its name, the main one claiming that the bridge would collapse under the weight of lies when someone doesn’t speak the truth while standing on it.

4-20240908-8648

5-pont des mensonges

Nous quittons Sibiu vers l’Est, en route pour le col du Transfăgărașan. L’année dernière, le samedi 10 juin 2023 exactement, j’écrivais dans le blog :

« Aujourd’hui devait être le Grand Jour ! “La Charmante”, au comportement irréprochable (on ne va pas lui en vouloir pour quelques pannes mineures et deux pneus crevés !) allait s’attaquer à la route mythique et spectaculaire du Transfăgărașan. Construite entre 1970 et 1974, sous le régime de Nicolae Ceaușescu, la route a eu un coût financier et humain très élevé. Les travaux ont été effectués à une altitude de 2000 mètres, utilisant environ 6000 tonnes de dynamite, par du personnel militaire subalterne qui n’était pas formé aux techniques de dynamitage. De nombreux ouvriers y sont morts ; les archives officielles indiquent que seuls 40 soldats ont perdu la vie, mais les témoignages des travailleurs évaluent le nombre à des centaines. Il s’agit de la plus haute route bitumée de Roumanie, avec des tronçons à 10%, bloquée par la neige entre mi-octobre et mi-juin. On était le 10, je voulais montrer de quoi La Charmante était capable, et tant pis si on était bloqués par la neige ! Partis à la fraîche (le secret pour s’attaquer à de longues montées), nous voilà en route vers six heures du matin. Mais notre tentative s’arrêtera 17 km plus tard. Route bloquée, et des panneaux indiquant ‘DRUM INCHIS CIRCULATIEI PUBLICE’ (‘ROUTE FERMEE À LA CIRCULATION PUBLIQUE’). Fin de l’aventure… Notre GPS indique l’altitude atteinte (1255 m) – il manque moins de 800 pour arriver au col. Quelle frustration ! » ••• We leave Sibiu heading east, on the way to the Transfăgărașan Pass. Last year, on Saturday, June 10, 2023 to be exact, I wrote in the blog:

“Today was supposed to be the Big Day! “La Charmante”, with impeccable behavior (we won’t hold it against her for a few minor breakdowns and two flat tires!) was going to tackle the mythical and spectacular Transfăgărașan road. Built between 1970 and 1974, under the Nicolae Ceaușescu regime, the road had a very high financial and human cost. The work was carried out at an altitude of 2,000 meters, using about 6,000 tons of dynamite, by junior military personnel who were not trained in blasting techniques. Many workers died there. Official records indicate that only 40 soldiers lost their lives, but workers’ testimonies put the number in the hundreds. This is the highest paved road in Romania, with sections at 10%, blocked by snow between mid-October and mid-June. It was the 10th, I wanted to show what La Charmante was capable of, and too bad if we were blocked by snow! We set off in the cool of the day (the secret to tackling long climbs), and we were on our way at around six in the morning. But our attempt ended 17 km later. The road was blocked, with signs indicating ‘DRUM INCHIS CIRCULATIEI PUBLICE’ (‘ROAD CLOSED TO PUBLIC TRAFFIC’). End of the adventure… Our GPS indicated the altitude reached (1255 m) – less than 800 m to go to reach the pass. How frustrating!”

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Bref, nous nous réjouissions de pouvoir enfin franchir ce col mythique, même si… Même si ce n’était pas avec « La Charmante »…Même si c’était un dimanche ensoleillé et que des centaines de Roumains avaient décidé que c’était un beau jour pour profiter de la montagne… Nous montons donc, la pente est raide, les lacets nombreux, le paysage grandiose… ••• In short, we were delighted to finally be able to cross this mythical pass, even if… ••• Even if it wasn’t with « La Charmante »… Even if it was a sunny Sunday and hundreds of Romanians had decided that it was a beautiful day to enjoy the mountains… So we climb, the slope is steep, the bends numerous, the landscape magnificent…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Quand, soudainement, tout s’arrête devant nous et nous nous trouvons dans un embouteillage monstre ! ••• When suddenly everything stops in front of us and we find ourselves in a huge traffic jam! 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

On avance, de temps à autre, de 50 mètres, de 10 mètres, de 20 mètres. Cela va durer près de deux heures. Entretemps, à grands coups de sirènes et de gyrophares, une ambulance a réussi à frayer son chemin, suivie d’une voiture des pompiers. Ils redescendront une demi-heure plus tard. On a aperçu un hélicoptère aussi. Un gros accident donc, même si nous n’avons jamais su ce qui nous a retenu si longtemps dans un embouteillage digne d’un départ de vacances du premier août déconseillé par Bison Futé, dans le sens des départs comme celui des retours. Nous n’avons donc pas pu jouir pleinement de cette route mythique, mais quand même, une fois le col et un tunnel franchi, la descente vers le sud révèle d’autres paysages grandioses, avec la route qui serpente comme un ruban insignifiant parmi les montagnes. ••• We advance, from time to time, 50 meters, 10 meters, 20 meters. This will last for nearly two hours. In the meantime, with loud sirens and flashing lights, an ambulance has managed to clear its way, followed by a fire engine. They will come back half an hour later. We also saw a helicopter. A big accident then, even if we never knew what kept us so long in a traffic jam worthy of a first of August holiday departure. We were therefore not able to fully enjoy this legendary road, but still, once the pass and a tunnel are crossed, the descent towards the south reveals other grandiose landscapes, with the road winding like an insignificant ribbon among the mountains.

11-20240908-8651

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Facile à déchiffrer le roumain ? Pour « réduire (votre) vitesse », ça va…. Mais quid des « Courbes désobéissantes » ? En fait, cela veut dire : « Virages particulièrement dangereux. » ••• Easy to decipher Romanian? For « reduce (your) speed », it’s okay… But what about « Disobedient Curves »? In fact, it means: « Particularly dangerous bends. »

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un paisible troupeau de moutons broute l’herbe grasse. Dans cette même herbe grasse, une carcasse de chien (de berger ?) qui peu à peu redevient un avec la végétation. « Tu es né poussière et tu redeviendras poussière. » À quand notre tour ? ••• A peaceful flock of sheep, grazes on the lush grass. In this same lush grass, a dog carcass (shepherd dog?) which gradually becomes one with the vegetation again. “You were born dust and to dust you will return.” When will it be our turn?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Lors de notre descente, soudainement une alarme retentit dans nos GSM, et un message s’affiche : « Alerte ! On a signalé la présence d’ours sur votre route ! Ne sortez surtout pas de votre véhicule pour les photographier ! » Et en effet, quelques kilomètres plus loin, nous rencontrons notre premier ours brun, suivi de quatre autres. Les touristes ont pris la mauvaise habitude de leur jeter de la nourriture, raison pour laquelle les animaux s’aventurent sur la route… ••• As we were going down, suddenly an alarm sounded on our cell phones, and a message appeared: “Alert! Bears have been reported on your road! Do not get out of your vehicle to photograph them!” And indeed, a few kilometers further on, we encountered our first brown bear, followed by four others. Tourists have gotten into the bad habit of throwing food at them, which is why the animals venture onto the road…

18-20240908-8661

19-20240908-8657

Plus tard, nous nous trouvons au beau milieu d’une véritable marée de moutons. C’est plus rassurant que des ours sauvages ! ••• Later, we find ourselves in the middle of a real sea of sheep. More reassuring than wild bears!

20-20240908-8671

Via booking.com, notre conseiller en hébergement, qui jusqu’ici ne s’est jamais trompé, nous arrivons à notre destination du soir : Pensiunea Ciprian. Mystère : pour y accéder, il ne semble y avoir qu’un seul accès : en traversant le gué d’une rivière. Mais notre voiture de location est basse et ce n’est pas un 4×4… J’appelle donc le gîte en question, et tombe sur un répondeur qui ne parle que roumain. Et c’est déjà le crépuscule… À la nuit tombée, nous finirons par abandonner notre véhicule sur un petit parking et traverser le petit pont piétonnier (aux planches à moitié vermoulues) qui enjambe la rivière et mène jusqu’au gite. Nous y sommes accueillis par une vieille dame, qui ne parle que roumain. Elle nous conduit à notre chambre. Tout est vieillot et délabré, et quand la femme s’en va par le pont piétonnier nous sommes seuls dans cette énorme bâtisse lugubre. Faible réseau… Pas d’Internet… Pour la première fois de ma vie de voyageur, j’ai peur ! Des visions du film « The Shining » avec Jack Nicholson nous hantent. ••• Via booking.com, our accommodation advisor, who has never been wrong so far, we arrive at our destination for the evening: Pensiunea Ciprian. Mystery: to get there, there seems to be only one way: by crossing a river ford. But our rental car is low and it is not a 4×4… So I call the cottage in question, and get an answering machine that only speaks Romanian. And it is already dusk… When night falls, we end up abandoning our vehicle in a small parking lot and crossing the small pedestrian bridge (with half-worm-eaten planks) that spans the river and leads to the cottage. We are greeted there by an old lady, who only speaks Romanian. She takes us to our room. Everything is old and dilapidated, and when the woman leaves by the pedestrian bridge we are all on ourselves in this enormous gloomy building. Weak network… No Internet… For the first time in my traveling life, I am afraid! Visions of the movie “The Shining” with Jack Nicholson haunt us.

21-the-shining-2

Je finirai par poser un couteau sur ma table de nuit (on ne sait jamais…), et par appeler notre fils Olivier pour lui expliquer la situation et nos coordonnées exactes : « Si demain matin à 10h tu n’as toujours pas de nouvelles de notre part, tu sais où il faudra commencer les recherches… » Marie-Xavier et moi nous donnons du courage en nous tenant par la main, et, fatigués, finissons par nous endormir dans la nuit transylvanienne pleine de menaces… ••• I end up putting a knife on my nightstand (you never know…), and calling our son Olivier to explain the situation and our exact coordinates: “If tomorrow morning by 10am you still haven’t heard from us, you know where to start searching…” Marie-Xavier and I give each other courage by holding hands, and, being very tired, end up falling asleep in the Transylvanian night full of threats…

Samedi 7 septembre 2024 /  Saturday 7 September 2024

Nous reprenons la route, le long de laquelle des vendeurs proposent fruits, pommes de terre et oignons, pots de miel ou de confiture, et même, à Dumbrăveni, des balais. ••• We take to the road again, along which vendors offer fruit, potatoes and onions, jars of honey or jam, and even, in Dumbrăveni, brooms.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En descendant vers le sud-est, et en nous approchant de la ville de Sighișoara, nous apercevons de plus en plus d’influence allemande. Cela se manifeste par les doubles noms de certaines localités , par l’architecture des habitations ou de certaines tours médiévales, la présence importante d’églises catholiques ou temples protestants. ••• As we drive down to the southeast, and approach the city of Sighișoara, we see more and more German influence. This is evident in the double names of some localities, in the architecture of the houses or some medieval towers, and in the significant presence of Catholic churches or Protestant temples.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À l’entrée de la localité d’Agnita s’affichait également le nom alémanique “Agnetheln”. ••• At the entrance to the town of Agnita, the Alemannic name “Agnetheln” was also displayed.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

L’explication ? Google et Wikipedia volent à notre secours. J’ai vite fait de tomber sur les “Saxons de Transylvanie” ou, en allemand, les “Siebenbürger Sachsen”. Il faut remonter au XIIème siècle. La principauté de Transylvanie fait alors partie du royaume de Hongrie, et le roi Géza II favorise la colonisation par des populations germanophones, Leur rôle principal devait surtout être la défense de la frontière sud-est du royaume de Hongrie contre les incursions des Tatars et, plus tard, des Turcs ottomans.Mais les Allemands étaient aussi recherchés pour leur connaissance des métiers de la mine et leur capacité à développer l’économie de la région. Beaucoup de colons de cette région venaient du LUXEMBOURG (!) et de la région mosellane. La colonisation continua jusqu’à la fin du XIIIème siècle. Les colons, bien que connus sous le nom de “Saxons”, venaient pour la plupart de l’Ouest du Saint-Empire romain germanique et parlaient généralement des dialectes franciques. Pendant des siècles, les allemands de Transylvanie étaient une classe privilégiée par rapport à la majorité paysanne roumaine et hongroise. L’invasion mongole de 1241-1242 dévasta le royaume de Hongrie et le voïvodat de Transylvanie. Bien que les Saxons firent de leur mieux pour résister aux mongols et tatars, beaucoup de colonies furent détruites. Après la fin des invasions, de nombreuses villes de Transylvanie furent fortifiées par des châteaux de pierre et le développement des villes fut encouragé. Beaucoup étaient défendues par des “Kirchenburgen”, ou églises fortifiées avec des murs massifs. L’expansion rapide des cités habitées par les Saxons fit que la Transylvanie fut appelée en allemand “Siebenbürgen” (les sept places fortes), en référence aux sept villes fortifiées : Bistritz (Bistrița), Hermannstadt (Sibiu), Klausenburg (Cluj), Kronstadt (Brașov), Mediasch (Mediaș), Mühlbach (Sebeș), et Schässburg (Sighișoara). Voici le blason des “Saxons de Transylvanie” : •••  The explanation? Google and Wikipedia come to our rescue. I quickly come across the “Saxons of Transylvania” or, in German, the “Siebenbürger Sachsen”. We have to go back to the 12th century. The principality of Transylvania was then part of the Kingdom of Hungary, and King Geza II encouraged colonization by German-speaking populations. Their main role was to be the defense of the south-eastern border of the Kingdom of Hungary against the incursions of the Tatars and, later, the Ottoman Turks. But the Germans were also sought after for their knowledge of mining trades and their ability to develop the region’s economy. Many settlers in this region came from LUXEMBOURG (!) and the Moselle region. Colonization continued until the end of the 13th century. The settlers, although known as “Saxons,” came mostly from the western part of the Holy Roman Empire and generally spoke Frankish dialects. For centuries, the Germans of Transylvania were a privileged class compared to the Romanian and Hungarian peasant majority. The Mongol invasion of 1241–1242 devastated the Kingdom of Hungary and the Transylvanian Voivodeship. Although the Saxons did their best to resist the Mongols and Tatars, many settlements were destroyed. After the invasions ended, many Transylvanian towns were fortified with stone castles and the development of towns was encouraged. Many were defended by “Kirchenburgen,” or fortified churches with massive walls. The rapid expansion of the cities inhabited by the Saxons led to Transylvania being called in German “Siebenbürgen” (the seven strongholds), in reference to the seven fortified cities: Bistritz (Bistrița), Hermannstadt (Sibiu), Klausenburg (Cluj), Kronstadt (Brașov), Mediasch (Mediaș), Mühlbach (Sebeș), and Schässburg (Sighișoara). Here is the coat of arms of the “Saxons of Transylvania”:

sachsenwappen

Nous visitons Sighișoara, l’une d’entre elles. La tour des tailleurs (Turnul croitorilor), est l’une des 9 tours qui donnent accès à la vieille ville fortifiée.  ••• We visit Sighișoara, one of them. The Tailors’ Tower (Turnul croisorilor), is one of the 9 towers that give access to the old fortified city.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Détail de la tour de l’horloge (Turnul cu Ceas). ••• Detail of the clock tower (Turnul cu Ceas).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un passage fortifié.  •••  A fortified passage.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les cheminées.  •••  The chimneys.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La ville est très colorée.  •••  The town is very colourful.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le long de la route vers Sibiu, des poteaux télégraphiques abandonnés, nostalgie d’une autre époque…  •••  Along the road to Sibiu, abandoned telegraph poles, nostalgia for another era…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Vendredi 6 septembre 2024 /  Friday 6 September 2024

Sighet, aujourd’hui Sighetu Marmației… Ville natale de l’écrivain et Prix Nobel de la Paix Elie Wiesel (1928-2016). Nous visitons sa maison natale, aujourd’hui devenue un petit musée dédié au sort des Juifs de Transylvanie lors de la 2nde Guerre Mondiale.  •••  Sighet, nowadays Sighetu Marmației… Hometown of the writer and Nobel Peace Prize winner Elie Wiesel (1928-2016). We visit his birthplace, now a small museum dedicated to the fate of the Transylvanian Jews during the Second World War.

1-20240906-8592

3-20240906-8596

 Nous y rencontrons sa curatrice, Alina Marincean, avec laquelle nous nous entretenons longuement.  •••  There we meet its curator, Alina Marincean, with whom we have a long conversation.

2-20240906-8611

 Ville du nord de la Transylvanie, sous domination hongroise de 1940 à 1944, Sighet était la capitale de la région de Maramaros. En 1941, environ 10 500 Juifs vivaient à Sighet. Ils constituaient 39 % de la population générale. En avril 1944, le ghetto de Sighet fut créé. Il comptait près de 13 000 Juifs, y compris ceux amenés des communautés rurales voisines. Le ghetto était extrêmement surpeuplé, avec environ vingt personnes dans presque chaque pièce. Le ghetto de Sighet fut liquidé entre le 16 et le 22 mai 1944, lorsque les Juifs furent déportés à Auschwitz en quatre convois. En 1948, Sighet comptait encore 1 515 Juifs, dont quelques survivants et un nombre considérable de Juifs venus d’autres régions de Roumanie s’y installèrent.  •••  A city in Northern Transylvania, under Hungarian rule from 1940 to 1944, Sighet served as the capital of the Maramaros region. In 1941, approximately 10,500 Jews lived in Sighet. They comprised 39 % of the general population.In April 1944 the Sighet Ghetto was formed. It contained close to 13,000 Jews, including those brought in from the neighboring rural communities. The Ghetto was extremely crowded, with approximately twenty people in almost every room. The Sighet Ghetto was liquidated between May 16 and 22, 1944, when the Jews were deported to Auschwitz in four transports. In 1948, Sighet still had 1,515 Jews, including some survivors and a considerable number of Jews who settled there from other parts of Romania.

4-20240906-8616

5-20240906-8617

 Mais le plus touchant pour moi, ce n’est pas l’histoire terrible de la Shoah elle-même, mais la nostalgie d’un monde disparu à jamais. Elie Wiesel l’évoque lui-même dans son livre “ Tous les fleuves vont à la mer” : « Je contemple la maison. Nous la regardons tous. Avec angoisse. Ici, nous avons vécu une vie de famille juive disparue à jamais. Les rires et les lamentations, la paix du Shabbat, la prière du Dieu d’Abraham murmurée par ma mère et ma grand-mère, la fête de Souccot, les chants de Rosh Hashana, les repas de Pessah, les rassemblements communautaires, les visites de mon grand-père. Les histoires de mendiants et de réfugiés, les émissions interdites de Radio Londres et Radio Moscou que nous écoutions la nuit, rideaux tirés et volets clos. Je m’imagine sous un tilleul, un livre à la main, parlant aux nuages. »  ••• But the most touching thing for me is not the terrible story of the Shoah itself, but the nostalgia for a world gone forever. Elie Wiesel himself evokes it in his book ‘All rivers run to the sea’: “I gaze at the house. We all do. With anguish. Here we had lived a Jewish family life that is now gone forever. The laughter and laments, the peace of Shabbat, the prayer of the God of Abraham whispered by my mother and my grandmother, the festival of Sukkot, the songs of Rosh Hashana, the Passover meals, the community gatherings, my grandfather’s visits. The stories of beggars and of refugees, the forbidden broadcasts of Radio London and Radio Moscow that we listened to at night, curtains drawn and shutters closed. I picture myself under a linden tree, with a book in my hand, talking to the clouds.”

6-20240906-8593

Nous quittons cette ville, part d’une histoire tragique plus vaste, pour retrouver la paix des paysages des Carpates et les meules de foin qui jalonnent la route.  •••  We leave this city, part of a larger tragic story, to find the peace of the Carpathian landscapes and the haystacks that line the road.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jeudi 5 septembre 2024 /  Thursday 5 September 2024

Nous remontons dans la région des monts Monts Maramureș, dans les Carpates Orientales. Changement total de l’architecture, avec des maisons richement décorées à l’extérieur. ••• We go back up to the region of the Maramureș Mountains, in the Eastern Carpathians. A complete change of architecture, with houses richly decorated on the outside.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les églises sont différentes également : entièrement construites en bois. ••• The same goes for the churches, totally built in wood.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Poienile Izei, une de ces églises traditionnelles, datant du début du XVIIème siècle, décorée de fresques sur l’enfer. ••• At Poienile Izei, one of these traditional churches, dating from the beginning of the 17th century, decorated with frescoes on hell.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

5-20240905-8577

6-20240905-8581

Au cimetière attenant, un couple prévoyant a déjà érigé leur stèle, l’année de leur décès étant encore en suspens… ••• In the adjoining cemetery, a provident couple has already erected their stele, the year of their death still pending…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Parlant de cimetière… Nous avons visité le « cimetière joyeux » de Săpânța, dont la particularité est que les tombes  sont ornées de stèles funéraires en bois peintes de couleurs vives, représentant une scène de la vie, une activité ou les causes du décès de la personne inhumée, accompagnés d’un poème, parfois nostalgique, souvent humoristique, dédié à la mémoire du mort. Marie-Xavier cherche l’inspiration… ••• Speaking of cemeteries… We visited the “happy cemetery” of Săpânța, whose particularity is that the graves are decorated with wooden funerary steles painted in bright colors, representing a scene from the life, an activity or the causes of death of the person buried, accompanied by a poem, sometimes nostalgic, often humorous, dedicated to the memory of the deceased. Marie-Xavier is looking for inspiration…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous passerons la nuit à Sighet, ville qui a souvent changé de pays, d’où son nom en roumain, en hongrois et en ukrainien. ••• We will spend the night in Sighet, a city that has often changed countries, hence its name in Romanian, Hungarian and Ukrainian.

11-20240905-8589

L’Ukraine se trouve à un jet de pierre de notre route, juste de l’autre côté de la rivière Tisza, comme en témoigne cette capture d’écran de notre GPS. ••• Ukraine is a mere stone’s throw from our route, just across the Tisza River, as this screenshot from our GPS shows.

12-20240905-8590

Mercredi 4 septembre 2024 /  Wednesday 4 September 2024

Screenshot 2024-09-03 at 20.19.23

Nous reprenons la route sous un ciel changeant. Scènes bucoliques le long du trajet qui nous emmène dans la Bucovine, région historique qui s’étend pour la la majeure partie entre l’oblast ukrainien de Tchernivtsi) et le județ (comté) roumain de Suceava.  •••  We hit the road again under a changing sky. Bucolic scenes along the route that takes us to Bukovina, a historical region that stretches for the most part between the Ukrainian oblast of Chernivtsi and the Romanian county of Suceava.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

2-20240904-8556

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La Bucovine est réputée pour ses monastères fortifiés, entourant des églises entièrement recouvertes de fresques, à l’intérieur comme à l’extérieur. Ils datent du XVème au XVIème siècles. Ces fresques, véritables bandes dessinées, étaient destinées à expliquer aux paroissiens analphabètes les scènes bibliques, mais aussi la lutte contre les Ottomans.  •••  Bukovina is famous for its fortified monasteries, surrounding churches entirely covered with frescoes, both inside and out. They date from the 15th to the 16th centuries. These frescoes, real comic strips, were intended to explain biblical scenes to illiterate parishioners, but also the fight against the Ottomans.

Manque de bol, ni les guides, ni notre carte routière, ne nous ont signalé que certains monastères étaient en réfection et non visibles. C’était le cas pour ceux d’Arbore et de Humor.  •••   Unfortunately, neither our guides nor our road map told us that some monasteries were under renovation and not visible. This was the case for those of Arbore and Humor.

5-20240904-Arbore-8527

6-20240904-Humor 8560

Chaque monastère, comme ici celui de Sucevița, se présente comme une forteresse entourée de hauts murs.  •••  Each monastery, like the one in Sucevița, presents itself as a fortress surrounded by high walls.

7-20240904-Sucevița ROUM0675 Panorama

Au milieu de l’enceinte se dresse l’église peinte, dont l’architecture est très similaire d’un monastère à l’autre, ici celui de Moldovița. ••• In the middle of the enclosure stands the painted church, architecture of which is very similar from one monastery to another, here that of Moldovița.

8-20240904-Moldovita 8546

Quelques détails des « bandes dessinées » ornant les églises.  •••  Some details of the “comic strips” decorating the churches.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Malheureusement, au cours des siècles, de nombreux visiteurs ont gravé leur nom dans les fresques, les dégradant au fur et à mesure (Je me suis toujours méfié des « Adolf H…er » !)  •••  Unfortunately, over the centuries, many visitors have carved their names into the frescoes, defacing them as they went along (I have always been wary of persons named « Adolf H…er »!)

11-20240904-Moldovita 8554

Je vous laisse découvrir ce qui relève de la Bible, de la lutte contre les Ottomans et des tortures infligées aux martyrs… ••• I’ll let you find out what is related to the Bible, the fight against the Ottomans and the tortures inflicted on the martyrs…

12-20240904-Sucevița 8534

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

15-20240904-Moldovita 8552

16-20240904-Voronet 8570

Pour terminer : des scènes du purgatoire, du paradis et de l’enfer. À vous de choisir… Les animaux, purs, allaient d’office au paradis. Comparaison ici de ce détail à Moldovița et à Voroneț. ••• Finally: scenes from purgatory, paradise and hell. Your choice… Animals, being pure, automatically went to paradise. Here is a comparison of this detail in Moldovița and Voroneț.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

19-20240904-Moldovita 8566

20-20240904-Voronet 8569

Mardi 3 septembre 2024 /  Tuesday 3 September 2024

Voici le trajet du jour, un circuit de 267 km à partir de notre gîte, le “Paradis Vert” :  •••  Here is this day’s itinerary, a 267 km circuit starting from our B&B, the “Green Paradise”:

1-20240903-0-trajet

Le monastère d’Agapia fut construit entre 1642 et 1647 par l’architecte Ionasc Ctisi, sur les ordres du voïvode Basile le Loup. Incendié par les Ottomans en 1821, puis reconstruit en 1823, sa façade néoclassique actuelle date des rénovations réalisées entre 1882 et 1903. Au milieu du xixe siècle, les moines furent remplacés par des nonnes, dont entre 200 et 400 sont présentes en permanence. L’ambiance est rustique et propre, respire le calme, mais nous trouvons qua la décoration de l’église est trop clinquante. Je n’en fais donc pas de photos, d’autant plus que de toute façon c’est interdit !  •••  The Agapia Monastery was built between 1642 and 1647 by the architect Ionasc Ctisi, on the orders of the voivode Basil the Wolf. Burned down by the Ottomans in 1821, then rebuilt in 1823, its current neoclassical façade dates from the renovations carried out between 1882 and 1903. In the middle of the 19th century, the monks were replaced by nuns, of whom between 200 and 400 are permanently present. The atmosphere is rustic and clean, exuding calm, but we find that the decoration of the church is too flashy. So I don’t take any photos of it, especially since it is forbidden anyway!  

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Poursuivant la route vers le sud-ouest, nous traversons les impressionnantes gorges de Bicaz.  •••  Continuing the route towards the southwest, we cross the impressive Bicaz gorges.

4-20240903-8520

Vers Gheorgheni, l’architecture étrangère la langue changent, ici la population est magyare (hongroise).  •••  Towards Gheorgheni, the foreign architecture and the language change, here the population is Magyar (Hungarian).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une route départementale toute en pierraille et nids de poule nous ramène vers le nord. À Durău, une église récente, avec trois tours, en spirale, est plutôt originale !  •••  sA county road full of stones and potholes takes us back north. In Durău, a recent church, with its three spiral towers i quite original!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La saison des fenaisons vient de se terminer. Partout, les meules de foin témoignent du travail manuel. Ici, les machines n’ont pas encore remplacé les hommes !  •••  The haymaking season has just ended. Everywhere, haystacks bear witness to manual work. Here, machines have not yet replaced men!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

L’ambiance est champêtre et reposante. L’architecture rurale un plaisir à contempler.  •••  The atmosphere is rustic and relaxing. The rural architecture is a pleasure to contemplate.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Lundi 2 septembre 2024 /  Monday 2 September 2024

La journée commence mal… en voulant écrire le blog du jour précédent, je m’aperçois que presque toutes les photos hébergées sur mon site web ont disparu. Pas seulement du chapitre ‘Roumanie 2024’, non, TOUTES ! La panique totale. Je contacte mon serveur, CBC au Luxembourg, et après en avoir parlé à Thomas, celui-ci me met en rapport avec Aurélien. Or, sur d’autres ordinateurs, PC comme MAC, il n’y pas de problème, les images sont toujours là, alors que chez moi, elles sont remplacées par des ‘?’… Aurélien finit par prendre les commandes de mon ordi à distance avec le logiciel Teamviewer. Mon curseur danse frénétiquement à travers mon écran alors que je n’y touche plus ! Esprit, es-tu là ? On s’échange des mails, et au bout d’une heure, le problème est résolu : il suffisait de changer ‘http’ en ‘https’… Ben voyons ! Mais alors pourquoi mon site web a-t-il fonctionné pendant une vingtaine d’années sans ce petit ‘s’ ? Mystère… •••  The day starts badly… when I want to write the blog of the previous day, I realize that almost all the photos hosted on my website have disappeared. Not just from the chapter ‘Romania 2024’, no, ALL OF THEM! Total panic. I contact my server, CBC in Luxembourg, and after talking to Thomas, he puts me in touch with Aurélien. However, on other computers, PC and MAC alike, there is no problem, the images are still there, while on my computer, they are replaced by ‘?’… Aurélien ends up taking control of my computer remotely with the Teamviewer software. My cursor dances frantically across my screen while I no longer touch it! Ghost, who are you? We exchange emails, and after an hour, the problem is solved: all Aurélien had to do was change ‘http’ to ‘https’… Oh well… But then why did my website operate for twenty years without this little ‘s’? Mystery…

Nous nous rendons au monastère de Galata à l’ouest de Iaşi. C’est un monastère orthodoxe roumain pour religieuses, fondé à la fin du XVIe siècle par le voïvode moldave Petru Șchiopul. L’église, entourée de murs percés de meurtrières et dotée d’un clocher à l’entrée, ressemble à une forteresse, servant souvent de lieu de défense (contre les Ottomans !) et parfois de résidence royale…  •••  We go to the Galata Monastery west of Iaşi. It is a Romanian Orthodox monastery for nuns, founded at the end of the 16th century by the Moldavian voivode Petru Șchiopul. The church, surrounded by walls pierced with loopholes and with a bell tower at the entrance, resembles a fortress, often serving as a place of defense (against the Ottomans!) and sometimes as a royal residence…

1-20240902-ROUM0620 monastère galata

2-20240902-8501

3-20240902-8494

Après quoi, nous nous rendons vers les hauteurs de la ville, où se trouve l’Université Technique ‘George Asachi’, fondée en 1860. Notre guide ‘Lonely Planet’ recommandait d’y visiter la bibliothèque. Le bâtiment, conçu par l’architecte suisse Louis Pierre Blanc (1860-1903), est immense. Couloirs, escaliers… et encore couloirs, escaliers. Le site est immense, décoré de peintures au goût douteux, et surtout quasiment désert. Les rares personnes que nous y rencontrons ne parlent que roumain… On finit par nous expliquer où se trouve cette fameuse bibliothèque, mais, « désolé, elle est fermée maintenant ». C’est mal me connaître… On grimpe vers le sommet d’un autre escalier interminable en marbre, pour nous trouver, en nage, devant une porte qui est la bonne (« Bibliothèque »), mais qui dit également, en effet: « Ouvert de 9:00 à 15:00 h ». Or il est 15h17. Toute cette sueur pour rien ? C’est mal me connaître ! Je tente, à tout hasard, la porte… qui s’ouvre ! Et nous sommes accueillis par le bibliothécaire souriant, Matei Macuc, qui nous permet de jeter un coup d’œil ! ••• After which, we go to the heights of the city, where the Technical University ‘George Asachi’ is located, founded in 1860. Our ‘Lonely Planet’ guide recommended visiting the library there. The building, designed by the Swiss architect Louis Pierre Blanc (1860-1903), is huge. Corridors, stairs… and more corridors and stairs. The site is huge, decorated with paintings in questionable taste, and above all almost deserted. The few people we meet only speak Romanian… Someone ends up explaining to us where this famous library is, but, “sorry, it’s closed now”. I never take “no” for an answer… We climb to the top of another endless marble staircase, to find ourselves, sweating, in front of a door that is the right one (“Library”), but which also says, indeed: “Open from 9:00 to 15:00 h”. But it’s 15:17. All that sweat for nothing? That’s not like me… I try, just in case, the door… which opens! And we are greeted by the smiling librarian, Matei Macuc, who allows us to take a look!

5-20240902-8510-matei macuc

La bibliothèque elle-même est en effet une merveille, d’un style éclectique, mêlant rococo flamboyant et baroque, avec des fresques dues aux peintres Mureşan, Ioan Alpar et Eugeniu Voinescu.  •••  The library itself is indeed a marvel, in an eclectic style, mixing flamboyant rococo and baroque, with frescoes by the painters Mureşan, Ioan Alpar and Eugeniu Voinescu.

4-20240902-8507-bibl.gheorghe asachi, univ. alexandru ioan cuza

Il est temps de quitter Iaşi et de nous rendre vers le nord-ouest de la Moldavie (la région roumaine, pas le pays un peu peu plus à l’Est, séparé de la Roumanie par la rivière Prut) et les monastères de la Bucovine. En cours de route, nous tombons sur l’épave d’un avion Antonov An-2, conçu en 1947 et produit à plus de 18 000 exemplaires. Revendiquant le titre de plus gros biplan monomoteur au monde, cet appareil a volé un peu partout au monde dans les rôles les plus variés : transport de passagers, cargo, travail agricole, transport de parachutistes, transport sanitaire, lutte contre l’incendie… De nombreux exemplaires sont aujourd’hui encore en état de vol.  •••  It is time to leave Iaşi and head to the northwest of Moldova (the Romanian region, not the country a little further east, separated from Romania by the Prut River) and the monasteries of Bukovina. Along the way, we come across the wreck of an Antonov An-2, designed in 1947 and produced in over 18,000 units. Claiming the title of the largest single-engine biplane in the world, this aircraft has flown all over the world in the most varied roles: passenger transport, cargo, agricultural work, parachutist transport, medical transport, firefighting… Many of them are still in flying condition today.

6-20240902-8512-antonov a2

Dimanche 1er septembre 2024 /  Sunday 1st September 2024

Nous passons la journée dans la ville de Iaşi, capitale de la Moldavie entre 1564 et 1859, puis une des deux capitales des Principautés unies de Moldavie et de Valachie entre 1859 et 1862, et enfin capitale de la Roumanie en 1916-1918. Visite du Palais de la Culture néogothique, construit entre 1906 et 1925 sur les ruines de l’ancienne cour du prince Alexandre Ier de Moldavie. ••• We spend the day in the city of Iaşi, capital of Moldavia between 1564 and 1859, then one of the two capitals of the United Principalities of Moldavia and Wallachia between 1859 and 1862, and finally capital of Romania in 1916-1918. We visit the neo-Gothic Palace of Culture, built between 1906 and 1925 on the ruins of the former court of Prince Alexander I of Moldavia.

20240901-8403

20240901-8432

20240901-2 vues

Le palais héberge plusieurs musées, dont celui d’histoire, où nous découvrons les artéfacts surprenants de la culture de Cucuteni-Trypillia, une culture archéologique du Néolithique qui s’est développée entre 5800 et 2800 av. J.-C., et qui s’étendait des Carpates au Dniepr, de la Roumanie à l’Ukraine actuelles. Elle donna naissance aux agglomérations proto-urbaines les plus importantes de l’époque.  •••  The palace houses several museums, including the history museum, where we discover the surprising artifacts of the Cucuteni-Trypillia culture, a Neolithic archaeological culture that developed between 5800 and 2800 BC, and which extended from the Carpathians to the Dnieper, from Romania to present-day Ukraine. It gave rise to the most important proto-urban settlements of the time.

20240901-8439

Dans le musée d’art, j’étais particulièrement séduit par cette nature morte du peintre Constantin Stahl (1844-1920) ••• In the art museum, I was particularly taken by this still life by the painter Constantin Stahl (1844-1920).

20240901-8444

En ville, cette sculpture, « l’Appèl des Ancêtres », du sculpteur Alexandru Podea. ••• In the city, this sculpture, « The Call of the Ancestors », by the sculptor Alexandru Podea.

20240901-8470

L’église des Trois-Saints-Hiérarques (Basile le Grand, Grégoire le Théologien et Jean Chrysostome) au monastère orthodoxe de Iași fut érigée dans les années 1637-1641. Elle est remarquable par son extérieur entièrement sculpté d’ornements. ••• The Church of the Three Holy Hierarchs (Basil the Great, Gregory the Theologian and John Chrysostom) at the Orthodox Monastery in Iași was built in the years 1637-1641. It is remarkable for its exterior entirely carved with ornaments.

20240901-8471

20240901-8479

 

Samedi 31 août 2024 /  Saturday 31 August 2024

Hier était journée de pluie et de repos forcé. Aujourd’hui, nous avons quitté le delta du Danube, et nous nous sommes dirigés vers le nord-ouest, longeant la frontière moldave, en passant par Galați et Bârlad jusqu’à Vaslui, où nous passerons la nuit. Le long de la route, des chapelles miniatures d’un style très particulier.  •••. Yesterday was a day of rain and forced rest. Today, we left the Danube Delta, and headed northwest, along the Moldovan border, passing through Galați and Bârlad to Vaslui, where we will spend the night. Along the road, miniature chapels of a very particular style.

20240831-a chapelles

En arrivant à notre hôtel, deux surprises… La première était cette Dacia 1300 de la militia roumaine des années 1970, en pleine dictature Ceaucescu. Il s’agit d’un véhicule de collection, dont les couleurs s’accordent à merveille à celles que porte Marie-Xavier (ou est-ce l’inverse ?). •••. Arriving at our hotel, two surprises… The first was this Dacia 1300 from the Romanian militia of the 1970s, in the middle of the Ceaucescu dictatorship. It is a collector’s vehicle, whose colors match perfectly with those worn by Marie-Xavier (or is it the other way around?).

20240831-8393

L’autre surprise était qu’on tombait au milieu d’un mariage (dont la musique va nous tenir éveillé une bonne partie de la nuit…) avec pour transporter les mariés cet autre oldtimer, une Hudson Hornet de 1951, de la même couleur que « La Petite » (pour les non-initiés, ma Renault 4CV de 1959 avec laquelle j’ai effectué un tour du monde il y a 14 ans). Et vive la mariée ! ••• The other surprise was that we were in the middle of a wedding (whose music will keep us awake for a good part of the night…) with this other oldtimer to transport the bride and groom, a 1951 Hudson Hornet, the same color as « La Petite » (for the uninitiated, my 1959 Renault 4CV with which I went around the world 14 years ago). And long live the bride!

20240831-c-mariage

Et voici de futurs jeunes mariés ?  ••• And are these the future newlyweds?

20240831-d-8396

Jeudi 29 août 2024 /  Thursday 29 August 2024

On ne peut pas rester à l’intérieur indéfiniment. On profite d’une petite éclaircie pour aller à l’embouchure sud du Danube, à Sfântu Gheorghe. En route, rencontres avec les fameux pélicans du delta. ••• We can’t stay indoors indefinitely. We take advantage of a little brighter sky to go to the southern mouth of the Danube, at Sfântu Gheorghe. On the way, we meet the famous pelicans of the delta.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais une fois arrivés à la mer, nous sommes surpris par un orage soudain : trombes d’eau, éclairs, tonnerre ! ••• But once we reach the sea, we are surprised by a sudden storm: torrential rain, lightning, thunder!

4-20240829-ROUM-8354

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La Mer Noire est vraiment noire, ainsi que le ciel. Ce qui n’empêche pas de courageux baigneurs de se jeter dans les vagues. ••• The Black Sea is truly black, as is the sky. Which does not prevent brave bathers from throwing themselves into the waves.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

7-20240829-ROUM-8355

8-20240829-ROUM-8362

Sur le chemin du retour, quelques rencontres : une timide grenouille des champs  (Rana arvalis)  parmi les magnifiques frondes de la salvinie aquatique Salvinia natans (une fougère) et des floraisons de Butomus umbellatus, le jonc fleuri. •••  On the way back, a few encounters: a shy moor frog (Rana arvalis) amidst the magnificent fronds of Salvinia natans (floating fern, floating watermoss) and the blooms of Butomus umbellatus, the flowering rush.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

10-20240829-ROUM-8363

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mardi 27 & Mercredi 28 août 2024 /  Tuesday 27 & Wednesday 28 August 2024

Pas de chance… Alors qu’il fait beau dans presque toute l’Europe, nous voilà dans (presque) la seule zone de pluie de tout le continent. Nous restons dans notre B&B, MX lit, j’écris, on se repose… ••• Bad luck… Bright skies all over Europe, and here we are in the (almost) only region of the continent where it rains. So we remain indoors, MX reads, I write, we relax…

0-temps europe 28:08:24

Lundi 26 août 2024 /  Monday 26 August 2024

Nous partons dans le delta en bateau avec notre ami Cristi. But principal: faire de la photo subaquatique. Grande désillusion: alors que l’an dernier l’eau était d’une clarté cristalline, maintenant elle est très trouble. Je me mets à l’eau par acquit de conscience, m’enfonce dans la vase à mi-cuisse avant d’avancer péniblement dans un fatras d’algues qui m’emprisonnent de toutes parts. Visibilité : 20 cm. Je fais quelques photos pour pouvoir me dire que j’aurai essayé, mais sinon c’est « Mission Impossible». ••• We set off into the delta by boat with our friend Cristi. The main goal: to take some underwater photos. A big disappointment: while last year the water was crystal clear, now it is very murky. I get into the water just to make sure, sink into the mud up to mid-thigh before moving forward laboriously through a jumble of algae that imprisons me on all sides. Visibility: 20 cm. I take a few photos so that I can tell myself that I tried, but otherwise it is « Mission Impossible ».

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le soir, en revanche, festin d’écrevisses du delta, préparé par Cristi dans une immense marmite. 10 kg de crustacés, pour 7 convives autour de la table : 5 roumains et nous deux. Superbe ambiance ! ••• In the evening, however, we enjoys a feast of delta crayfish, prepared by Cristi in a huge pot. 10 kg of crustaceans, for 7 guests around the table: 5 Romanians and the two of us. Great atmosphere!

20240826-8350

20240826-8352

Dimanche 25 août 2024 / Sunday 25 August 2024

Le lever du soleil est aussi spectaculaire que le feu d’artifice d’hier soir. ••• Sunrise is as spectacular as last evening’s fireworks.

20240825-8340

4 juin 2023 – 25 août 2024, comment le même paysage peut changer un an et (surtout !) un été extrêmement sec plus tard… ••• 4 June 2023 – 25 August 2024, how the same landscape can change in one year and (especially!) one extremely dry summer.

20240825-20230604

L’église orthodoxe d’Horia. ••• The Orthodox Church in Horia.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un troupeau de moutons, gardé par… un mulet! ••• A flock of sheep, guarded by… a mule! 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Samedi 24 août 2024 / Saturday 24 August 2024

Mais avant de partir vers des régions inconnues, nous avions très envie de revoir le delta du Danube.  ••• But before heading off to unknown regions, we were keen to revisit the Danube Delta.

20240824-Roumanie J1-8317

On traverse le Danube avec le bac au sud de la ville de Călărași  ••• We cross the Danube by ferry south to the town of Călărași.

20240824-Roumanie J1-8322

Le niveau d’eau du fleuve est beaucoup plus bas que l’an dernier.  •••  The river’s water level is much lower than last year.

20240824-Roumanie J1-8326

20240824-Roumanie J1-8330

On arrive à notre gîte near Seimeni, où nous avions déjà passé une nuit l’an dernier. C’était le dernier endroit où j’avais réglé l’allumage de la bonne vieille « Charmante ». Le chat qui s’imagine qu’il est le propriétaire de l’établissement nous souhaite la bienvenue.  ••• We reach our B&B near Seimeni, where we already stayed last year. This was the last place where I fine-tuned the ignition of good old “Charmante”. We are welcomed by the cat who thinks he owns the place!

20240824-Roumanie J1-8331

La soirée se termine avec un magnifique coucher de soleil sur le lac.  •••
The day ends with a magnificent sunset on the lake.

20240824-Roumanie J1-8337