Introduction
Invités par Simone de Thalassa Manado ( https://thalassamanado.com), nous nous sommes rendus une fois de plus à la découverte des merveilleux fonds sous-marins de Manado et de Lembeh.
•••
Invited by Simone from Thalassa Manado (https://thalassamanado.com), we left once more for the marvellous underwater world of Manado and Lembeh.
J’en ai profité pour suivre un cours de rattrapage d’apnée (je faisais beaucoup de chasse sous-marine dans les années 1960 et 1970). Cours donné par l’instructrice chinoise Sao Yu. Ensuite, nous sommes allés dans la mangrove pour une séance de photos montrant une sirène volant à travers la forêt.
•••
I jumped on the occasion to follow a refresher course in skindiving (I used to do a lot of spearfishing back in the 1960’s and 1970’s). The course was given by Chinese Instructor Sao Yu. After which we went to the mangrove for a photo session of a mermaid flying through the woods.
Un jour, Simone m’a emmené en pleine mer, loin de la côte. Les pêcheurs de Manado y installent des plateformes flottantes sur des fonds allant de 1000 à 2000 m. Sur la plateforme, un homme séjourne pendant un mois dans une petite cabane.
•••
One day, Simone took me to the open sea, far from the coast. The fishermen from Manado install floating platforms on over depths ranging from 1000 to 2000 m. On the platform, a man stays for a month in a small cabin.
Sous la plateforme, des cordages sur lesquels on attache des feuilles de palmier. Ce qui attire de petits poissons, qui à leur tour font venir les grands. Qui sont ensuite pêchés… Sur les cordages s’installent des milliers d’anatifes, étranges crustacés vivant dans une coquille, qui capturent le plancton en ramant avec leurs pattes.
•••
Below the platform, ropes are hung on which palm leaves are attached. These attract small fish, which in turn bring in the big ones. Which are then fished … On the ropes thousands of goose barnacles settle, strange crustaceans living in a shell, which capture the plankton by raking in the water with their legs.
Vision plus commune en plongée, mais toujours merveilleuse, les multiples espèces d’ascidies.
•••
A more common vision in diving, but always wonderful, the many species of ascidians.
Sur cette colonie de corail en forme de dome, une éponge (mauve) s’est installée, qui peu à peu recouvrira le corail, condamné à mourir.
•••
On this dome-shaped coral colony, a purple sponge has settled, which will gradually cover the coral, condemned to die.
Ces deux crevettes ont élu domicile dans une tige de bambou.
•••
These two shrimps have found a home in a bamboo stick.
Les rencontres avec le céphalopodes (poulpes, seiches, calmars) réservent toujours des surprises.
•••
Encounters with cephalopods (octopus, cuttlefish, squid) are always surprising.
Paysages / Landscapes
Autour de l’île de Bunaken, dans la réserve marine, c’est avec plaisir que nous retrouvons de beaux récifs intacts avec de nombreuses espèces de coraux.
•••
Around Bunaken Island, in the marine reserve, we enjoy seeing beautiful and pristine reefs with many coral species.
Beaucoup de grandes éponges aussi.
•••
Many large sponges as well.
Mais les éponges les plus impressionnantes sont ces “oreilles d’éléphant”, le jardin secret de Simone, juste devant le centre de plongée.
•••
But the most impressive sponges are these « elephant ears », the secret garden of Simone, right in front of the diving center.
Plus au nord, près de l’île Bangka, à la faveur de sources sous-marines chaudes (volcaniques), s’est développé un “jardin” de pennatulaires ou plumes de mer.
•••
Further North, close to Bangka Island and some hot (volcanic) underwater springs, a garden of featherlike Pennatulacea has developed.
Finalement, c’est sous une jetée dans le détroit de Lembeh que nous sommes enchantés par le jeu de lumière et les gorgones attachées aux piliers.
•••
Finally, it is under a jetty in Lembeh Straits that we are delighted by the play of light and the sea fans attached to the pillars.
Foraminifères / Foraminifera
On vous parle de poissons, de tortues, de coraux, de crustacés… Mais est-il possible d’observer des protozoaires (animaux unicellulaires) en plongée ? La réponse est oui : il suffit parfois d’observer de près ce qui ne semble être que du sable grossier ! [Détroit de Lembeh]
•••
We usually talk about fish, turtles, corals, crustaceans … But is it possible to observe protozoa (unicellular animals) underwater? The answer is yes: it is sometimes enough to observe closely what appears to be only coarse sand! [Lembeh Straits]
Ou alors, accrochés au récif par leurs pseudopodes, ces représentants d’une autre espèce – véritables géants (10-15 mm) du monde unicellulaire. [Île de Bunaken]
•••
Or, attached to the reef with their pseudopods, these representatives of another species – true giants (10-15 mm) of the unicellular world. [Bunaken Island]
Nudibranches / Nudibranchs
C’est un monde coloré, de véritables bijoux qui fascinent et enchantent les photographes sous-marins. À présent, libéré du devoir de les montrer en entier et de profil pour mes guides sous-marins, j’essaie de leur “tirer le portrait”. Je n’essaie même pas de les identifier, je veux juste montrer leur étrange beauté, loin des limaces de notre jardin !
•••
It’s a colorful world, true jewels that fascinate and delight underwater photographers. Now, freed from the duty to show them in full and in profile for my underwater guides, I just try to catch their “portraits”. I do not even try to identify them, I just want to show their strange beauty, far from the slugs of our garden!
Elles se nourrissent d’éponges, d’hydraires, d’ascidies, de bryozoaires… Tout cela est bon pour la survie de l’individu, qui n’est pourtant pas éternelle. C’est pour la survie de l’espèce que le vivant a “inventé” la reproduction. Chez les mollusques nudibranches, chaque individu est hermaphrodite (mâle et femelle à la fois). Les individus se mettent alors tête-bêche en pratiquant un véritable “69” afin de se féconder mutuellement.
•••
They feed on sponges, hydroids, ascidians, bryozoans … All this is good for the survival of the individual, which is not eternal nevertheless. It is for the survival of the species that living beings have « invented » reproduction. In nudibranch molluscs, each individual is hermaphroditic (male and female at a time). Individuals then place themselves head to toe by practicing a kind of « 69 » in order to fertilise each other.
Les œufs sont souvent déposés dans des pontes consistant en un ruban gélatineux enroulé en spirale.
•••
Eggs are often laid in spawns consisting of a spiral-wound gelatinous tape.
Profils de poissons / Fish profiles
Quelques portraits de poissons vus de profil.
•••
Some fish portraits seen in profile.
Vieux grognons / Grumpy old men
Vus de face, la plupart des poissons n’ont pas l’air commode…
•••
Most fish facing you do not really look inviting…
Oui, je sais, le dernier vieux grognon n’est pas un poisson ! Mais il annonce le chapitre suivant…
•••
Yes, I know, the last grumpy old man isn’t a fish. But he announces the next chapter…
Tortues / Turtles
De multiples rencontres avec des tortues autour de l’île de Bunaken.
•••
Many encounters with turtles around Bunaken Island.
Comportements / Behaviour
Ils est toujours passionnant d’observer le comportement animal.
•••
It is always captivating to observe animal behaviour.
Radiaires / Radials
Beaucoup d’animaux marins ressemblent à de petits “soleils”. En voici une petite galerie.
•••
Many marine animals look like small « suns ». Here is a small gallery.
Motifs / Patterns
Les détails dépassent souvent le cadre ‘biologique’ et donnent lieu à des ‘tableaux abstraits’.
•••
Details often go beyond the ‘biological’ approach and give rise to ‘abstract paintings’.
Pour voir le blog sur Bali, cliquer ici.
•••
If you want to see the Bali blog, click here.